Accéder au contenu principal

Traduction de "transaction" : opération commerciale ou règlement amiable ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot identique, mais des sens divergents

Le mot transaction semble, à première vue, être un faux ami évident... sauf qu’il peut prêter à confusion des deux côtés.

👉 En anglais : transaction = opération commerciale, bancaire ou numérique
👉 En français juridique : transaction = règlement amiable d’un litige


💼 En droit des affaires : transaction = opération

En anglais, une transaction est une opération économique ou commerciale (achat, vente, paiement, transfert de fonds, etc.).

Exemples :

  • The company recorded 200 transactions today
    L’entreprise a enregistré 200 opérations aujourd’hui

  • Secure online transactions
    Opérations en ligne sécurisées

👉 Dans ce contexte, traduire transaction par « transaction » en français crée une confusion avec le droit des litiges.


⚖️ En droit civil français : transaction = règlement amiable

En droit français, une transaction est un accord par lequel les parties mettent fin à un litige (souvent par concessions réciproques). Ce sens ne correspond pas à l’usage courant du mot transaction en anglais.

Traductions correctes :

  • SettlementTransaction (au sens juridique français)

  • To settle a disputeTransiger / conclure une transaction

  • Compromise agreement (UK) → Accord transactionnel (en droit du travail)


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Commercial transaction Opération commerciale Transaction commerciale (!?)
Banking transaction Opération bancaire Transaction bancaire (!?)
Secure online transaction Opération en ligne sécurisée Transaction en ligne (!?)
Settlement (of a dispute) Transaction (au sens juridique français) Accord de transaction (!?)
Compromise agreement (UK) Accord transactionnel Accord de compromis (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire transaction, posez-vous ces trois questions :

  1. S’agit-il d’une opération économique / commerciale ou d’un litige à régler à l’amiable ?

  2. Le terme est-il utilisé dans un contexte bancaire, numérique ou juridique ?

  3. Existe-t-il un terme français consacré dans le domaine concerné (opération / règlement amiable / accord transactionnel) ?

👉 Transaction se traduit généralement par opération ; le sens français de transaction juridique correspond plutôt à settlement.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.