Accéder au contenu principal

Traduction de "trial" : procès, test ou période d’essai ? Un faux ami à éviter

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : trial ≠ tri

Le mot trial ressemble au mot français « tri », mais ne doit jamais être traduit ainsi.
En réalité, il s’agit d’un terme central en droit dans les pays de common law, mais il peut aussi apparaître dans des contextes médicaux ou professionnels.

👉 Le bon choix de traduction dépend entièrement du domaine concerné.


⚖️ En contentieux : trial = procès

Dans un contexte juridique, trial signifie procès, audience ou jugement (souvent en matière pénale ou civile).

Exemples :

  • He was a key witness at the trial
    Il a été un témoin essentiel lors du procès

  • The trial will begin next month
    Le procès commencera le mois prochain

  • The right to a fair trial
    Le droit à un procès équitable

👉 Ce terme est fondamental en droit anglo-saxon, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni.


💼 En droit du travail : trial period = période d’essai

En entreprise, trial désigne souvent une phase de test ou une période d’essai, notamment pour un nouvel employé.

Exemples :

  • The employee is currently in a trial period
    Le salarié est actuellement en période d’essai

👉 On retrouve aussi l'expression trial basis :

  • They hired her on a trial basis
    Elle a été embauchée à l’essai


🧪 En médecine, science ou marketing : trial = essai / test / épreuve

Dans ces contextes, trial signifie test, expérimentation ou épreuve (souvent à caractère technique ou scientifique).

Exemples :

  • Clinical trials for the vaccine will start in July
    Les essais cliniques pour le vaccin débuteront en juillet

  • Free 7-day trial
    Essai gratuit de 7 jours

👉 Très fréquent dans les contextes médicaux, technologiques ou commerciaux.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Trial (legal) Procès / Jugement Tri (!?)
Trial period Période d’essai Période de tri (!?)
Clinical trial Essai clinique Épreuve de tri (!?)
On a trial basis À l’essai Sur la base du tri (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire trial, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot est-il employé dans un contexte judiciaire, scientifique ou professionnel ?

  2. S’agit-il d’un événement unique (procès) ou d’un test temporaire (essai, période d’évaluation) ?

  3. Existe-t-il un équivalent technique ou juridique reconnu en français (procès, test, période d’essai) ?

👉 Trial peut se traduire par procès, essai, test ou période d’essaimais jamais par "tri".

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.