⚠️ Faux ami discret : valid ≠ valide
En français, le mot « valide » fait référence à une capacité physique ou mentale (personne valide ≠ invalide), ce qui n’a rien à voir avec le sens principal du mot anglais valid.
👉 En anglais, valid est un adjectif juridique ou administratif signifiant que quelque chose est :
-
en vigueur
-
juridiquement recevable
-
justifié ou légitime
📄 Dans les documents : valid = valable / en cours de validité
Dans les contextes administratifs ou contractuels, valid signifie que le document est en vigueur, non expiré et reconnu légalement.
Exemples :
-
A valid passport → Un passeport en cours de validité
-
A valid driver’s license → Un permis de conduire valable
-
The contract is no longer valid → Le contrat n’est plus valable
⚖️ En droit : valid = recevable / légitime
Dans un contexte contentieux ou argumentatif, valid peut désigner une requête recevable, un argument fondé, ou une position légitime.
Exemples :
-
A valid argument → Un argument recevable
-
A valid claim → Une demande recevable
-
A valid reason for delay → Une raison légitime pour le retard
👉 Traduire valid par « valide » ici serait incorrect ou, au mieux, flou.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Valid document |
Document valable / en cours de validité |
Document valide (!?) |
Valid claim / argument |
Requête / argument recevable |
Plaidoirie valide (!?) |
Valid reason |
Raison légitime / acceptable |
Raison valide (!?) |
Person (valid) |
— (≠ traduction directe) |
Personne valide (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire valid, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot est-il utilisé dans un contexte administratif, juridique ou argumentatif ?
-
Désigne-t-il quelque chose de recevable, en vigueur, ou fondé ?
-
Le mot « valide » en français serait-il ambigu ou trompeur dans ce contexte ?
👉 Valid se traduit par : valable, en cours de validité, légitime, recevable — mais pas par "valide" au sens français.