Accéder au contenu principal

Traduction de "valid" : valable, recevable ou légitime ? Un faux ami juridique à clarifier

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami discret : valid ≠ valide

En français, le mot « valide » fait référence à une capacité physique ou mentale (personne valide ≠ invalide), ce qui n’a rien à voir avec le sens principal du mot anglais valid.

👉 En anglais, valid est un adjectif juridique ou administratif signifiant que quelque chose est :

  • en vigueur

  • juridiquement recevable

  • justifié ou légitime


📄 Dans les documents : valid = valable / en cours de validité

Dans les contextes administratifs ou contractuels, valid signifie que le document est en vigueur, non expiré et reconnu légalement.

Exemples :

  • A valid passportUn passeport en cours de validité

  • A valid driver’s licenseUn permis de conduire valable

  • The contract is no longer validLe contrat n’est plus valable


⚖️ En droit : valid = recevable / légitime

Dans un contexte contentieux ou argumentatif, valid peut désigner une requête recevable, un argument fondé, ou une position légitime.

Exemples :

  • A valid argumentUn argument recevable

  • A valid claimUne demande recevable

  • A valid reason for delayUne raison légitime pour le retard

👉 Traduire valid par « valide » ici serait incorrect ou, au mieux, flou.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Valid document Document valable / en cours de validité Document valide (!?)
Valid claim / argument Requête / argument recevable Plaidoirie valide (!?)
Valid reason Raison légitime / acceptable Raison valide (!?)
Person (valid) — (≠ traduction directe) Personne valide (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire valid, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot est-il utilisé dans un contexte administratif, juridique ou argumentatif ?

  2. Désigne-t-il quelque chose de recevable, en vigueur, ou fondé ?

  3. Le mot « valide » en français serait-il ambigu ou trompeur dans ce contexte ?

👉 Valid se traduit par : valable, en cours de validité, légitime, recevable — mais pas par "valide" au sens français.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.