⚠️ Faux ami à contexte variable : vendor ≠ uniquement vendeur
Le terme vendor est souvent traduit trop rapidement par vendeur.
Or, selon le contexte, notamment en droit des contrats, en informatique ou en achats publics, vendor peut aussi désigner un fournisseur ou un prestataire.
👉 Un mot à géométrie variable, à bien adapter selon le domaine concerné.
🛍️ En vente classique : vendor = vendeur
Dans le commerce de détail ou dans un contrat de vente « simple », vendor correspond bien à vendeur, au sens traditionnel du terme.
Exemples :
🏢 En contrats B2B et marchés publics : vendor = fournisseur
Dans les contrats commerciaux entre entreprises, vendor désigne généralement un fournisseur de biens ou de services, voire un partenaire contractuel.
Exemples :
👉 Dans un contexte achats, « vendeur » serait trop restrictif.
💻 En informatique et services : vendor = prestataire
Lorsqu’il s’agit de services externalisés, d’éditeurs de logiciels ou de support technique, vendor doit être traduit par « prestataire », qui est plus adapté au langage contractuel français.
Exemples :
👉 Le terme « fournisseur » peut être ambigu dans ces cas-là.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte selon le contexte |
Faux ami ou ambiguïté à éviter |
Vendor (contrat de vente) |
Vendeur |
— |
Vendor (achats B2B) |
Fournisseur |
Vendeur (trop restrictif) |
Vendor (informatique) |
Prestataire / éditeur |
Fournisseur (flou) |
Vendor management |
Gestion des fournisseurs / prestataires |
Gestion des vendeurs (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire vendor, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce une vente directe, une relation fournisseur, ou une prestation de service ?
-
Le contrat implique-t-il des livrables, des logiciels, ou des services externalisés ?
-
Quel est le terme consacré dans le domaine visé (juridique, informatique, marchés publics) ?
👉 Vendor se traduit par : vendeur, fournisseur ou prestataire, selon le cas.
👉 Ne jamais se contenter d’une traduction littérale systématique.