Accéder au contenu principal

Traduction de "vendor" : vendeur ou fournisseur ? Un faux ami à double sens

13 Novembre 2024 - Faux amis

⚠️ Faux ami à contexte variable : vendor ≠ uniquement vendeur

Le terme vendor est souvent traduit trop rapidement par vendeur.
Or, selon le contexte, notamment en droit des contrats, en informatique ou en achats publics, vendor peut aussi désigner un fournisseur ou un prestataire.

👉 Un mot à géométrie variable, à bien adapter selon le domaine concerné.


🛍️ En vente classique : vendor = vendeur

Dans le commerce de détail ou dans un contrat de vente « simple », vendor correspond bien à vendeur, au sens traditionnel du terme.

Exemples :

  • The vendor shall deliver the goods within 10 days
    Le vendeur s’engage à livrer les marchandises dans un délai de 10 jours

  • Vendor’s obligations
    Obligations du vendeur


🏢 En contrats B2B et marchés publics : vendor = fournisseur

Dans les contrats commerciaux entre entreprises, vendor désigne généralement un fournisseur de biens ou de services, voire un partenaire contractuel.

Exemples :

  • Vendor management system
    Système de gestion des fournisseurs

  • Approved vendor list
    Liste des fournisseurs agréés

👉 Dans un contexte achats, « vendeur » serait trop restrictif.


💻 En informatique et services : vendor = prestataire

Lorsqu’il s’agit de services externalisés, d’éditeurs de logiciels ou de support technique, vendor doit être traduit par « prestataire », qui est plus adapté au langage contractuel français.

Exemples :

  • Software vendor
    Prestataire informatique / éditeur de logiciel

  • Service vendor agreement
    Contrat de prestation de services

👉 Le terme « fournisseur » peut être ambigu dans ces cas-là.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami ou ambiguïté à éviter
Vendor (contrat de vente) Vendeur
Vendor (achats B2B) Fournisseur Vendeur (trop restrictif)
Vendor (informatique) Prestataire / éditeur Fournisseur (flou)
Vendor management Gestion des fournisseurs / prestataires Gestion des vendeurs (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire vendor, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une vente directe, une relation fournisseur, ou une prestation de service ?

  2. Le contrat implique-t-il des livrables, des logiciels, ou des services externalisés ?

  3. Quel est le terme consacré dans le domaine visé (juridique, informatique, marchés publics) ?

👉 Vendor se traduit par : vendeur, fournisseur ou prestataire, selon le cas.
👉 Ne jamais se contenter d’une traduction littérale systématique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.