Accéder au contenu principal

Traduction de "venue" : lieu ou instance compétente ? Un faux ami à double face

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami de type lexical : venue ≠ venue (français)

En français, le mot « venue » désigne l’action de venir.
En anglais, venue est un nom qui signifie :

  1. Un lieu (d’événement, de réunion, de spectacle, etc.)

  2. Une instance (juridiction ou administration) compétente dans un contexte juridique, notamment en common law

👉 Une traduction littérale serait donc erronée ou absurde, sauf en cas de jeu de mots volontaire.


🏛️ En droit civil américain : venue = juridiction compétente

Dans les systèmes de common law (notamment aux États-Unis), venue désigne le lieu où une affaire judiciaire peut être entendue, c’est-à-dire l’instance compétente en fonction du territoire.

Exemples :

  • This court is not the proper venue for this case
    Ce tribunal n’est pas compétent pour connaître de cette affaire

  • Change of venue
    Délocalisation de l’instance / Changement de juridiction compétente

  • Venue clause (dans un contrat)
    Clause d’attribution de compétence territoriale


🏟️ En entreprise et événementiel : venue = lieu / site

Dans un contexte non juridique (réunion, conférence, spectacle, mariage...), venue désigne l’endroit où se déroule l’événement.

Exemples :

  • The company has chosen a beautiful venue for the seminar
    La société a choisi un très beau lieu pour le séminaire

  • Event venue booking
    Réservation de site événementiel

👉 Traduire ici par « juridiction » serait évidemment hors-sujet.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Venue (événement) Lieu / site Venue (!?)
Proper venue (juridique) instance compétente Lieu approprié (!?)
Change of venue (procès) Délocalisation / transfert d’instance Changement de lieu (!?)
Venue clause (contrat) Clause d’attribution de compétence Clause de lieu (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire venue, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un lieu physique ou un lieu juridique ?

  2. S’agit-il d’un événement, d’une procédure judiciaire ou d’un contrat international ?

  3. La traduction retenue reflète-t-elle le bon registre technique (droit ou événementiel) ?

👉 Venue = lieu / site (événementiel) OU juridiction compétente (droit).
👉 À ne jamais traduire littéralement par « venue » en français.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.