⚠️ Faux ami de type lexical : venue ≠ venue (français)
En français, le mot « venue » désigne l’action de venir.
En anglais, venue est un nom qui signifie :
-
Un lieu (d’événement, de réunion, de spectacle, etc.)
-
Une instance (juridiction ou administration) compétente dans un contexte juridique, notamment en common law
👉 Une traduction littérale serait donc erronée ou absurde, sauf en cas de jeu de mots volontaire.
🏛️ En droit civil américain : venue = juridiction compétente
Dans les systèmes de common law (notamment aux États-Unis), venue désigne le lieu où une affaire judiciaire peut être entendue, c’est-à-dire l’instance compétente en fonction du territoire.
Exemples :
-
This court is not the proper venue for this case
→ Ce tribunal n’est pas compétent pour connaître de cette affaire
-
Change of venue
→ Délocalisation de l’instance / Changement de juridiction compétente
-
Venue clause (dans un contrat)
→ Clause d’attribution de compétence territoriale
🏟️ En entreprise et événementiel : venue = lieu / site
Dans un contexte non juridique (réunion, conférence, spectacle, mariage...), venue désigne l’endroit où se déroule l’événement.
Exemples :
👉 Traduire ici par « juridiction » serait évidemment hors-sujet.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Venue (événement) |
Lieu / site |
Venue (!?) |
Proper venue (juridique) |
instance compétente |
Lieu approprié (!?) |
Change of venue (procès) |
Délocalisation / transfert d’instance |
Changement de lieu (!?) |
Venue clause (contrat) |
Clause d’attribution de compétence |
Clause de lieu (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire venue, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un lieu physique ou un lieu juridique ?
-
S’agit-il d’un événement, d’une procédure judiciaire ou d’un contrat international ?
-
La traduction retenue reflète-t-elle le bon registre technique (droit ou événementiel) ?
👉 Venue = lieu / site (événementiel) OU juridiction compétente (droit).
👉 À ne jamais traduire littéralement par « venue » en français.