👔 Faux ami vestimentaire… et juridique
En anglais courant, le substantif vest désigne un vêtement :
Mais dans le langage juridique et financier, vest est un verbe technique ayant plusieurs sens très spécifiques, totalement étrangers à la mode.
⚖️ En droit : to vest = conférer / investir / acquérir
Dans les systèmes de common law, to vest désigne le moment où un droit devient effectif ou opposable.
Exemples :
-
Vested rights
→ Droits acquis
-
The power is vested in the board
→ Le pouvoir est conféré au conseil d’administration
-
The authority to act is vested in the arbitrator
→ Le pouvoir d’agir est dévolu à l’arbitre
👉 Ici, to vest signifie conférer un droit ou une autorité de manière légale.
💼 En finance : vesting = acquisition (des droits ou titres)
Dans le cadre de plans d’intéressement, stock-options ou retraites, vesting désigne le moment où l’on acquiert définitivement un droit financier.
Exemples :
-
Vesting of securities
→ Acquisition de titres
-
Vesting schedule
→ Calendrier d’acquisition des droits
-
Fully vested shares
→ Actions intégralement acquises
👉 Attention : vesting ≠ investissement !
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Vest (noun, clothing) |
Maillot de corps / Gilet |
Veste (!?) |
To vest rights |
Conférer / Accorder des droits |
Mettre un gilet (!?) |
Vested rights |
Droits acquis |
Droits portés (!?) |
Vesting of options |
Acquisition d’options |
Vestir des options (!?) |
Authority vested in someone |
Pouvoir confié / dévolu |
Autorité habillée (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire vest, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un nom vestimentaire ou un verbe juridique/financier ?
-
Parle-t-on de droits, pouvoirs ou valeurs mobilières ?
-
Existe-t-il une formulation consacrée en droit français (droits acquis, pouvoir conféré…) ?
👉 Vest = gilet (nom) OU acquérir / conférer / investir (verbe, en droit).
👉 Faux ami typique dans les contrats internationaux et documents financiers.