Accéder au contenu principal

Traduction de "vest" : gilet, droits acquis ou pouvoir conféré ? Un faux ami de taille

30 Avril 2025 - Faux amis

👔 Faux ami vestimentaire… et juridique

En anglais courant, le substantif vest désigne un vêtement :

  • Maillot de corps (anglais britannique)

  • Gilet ou débardeur (anglais américain)

Mais dans le langage juridique et financier, vest est un verbe technique ayant plusieurs sens très spécifiques, totalement étrangers à la mode.


⚖️ En droit : to vest = conférer / investir / acquérir

Dans les systèmes de common law, to vest désigne le moment où un droit devient effectif ou opposable.

Exemples :

  • Vested rights
    Droits acquis

  • The power is vested in the board
    Le pouvoir est conféré au conseil d’administration

  • The authority to act is vested in the arbitrator
    Le pouvoir d’agir est dévolu à l’arbitre

👉 Ici, to vest signifie conférer un droit ou une autorité de manière légale.


💼 En finance : vesting = acquisition (des droits ou titres)

Dans le cadre de plans d’intéressement, stock-options ou retraites, vesting désigne le moment où l’on acquiert définitivement un droit financier.

Exemples :

  • Vesting of securities
    Acquisition de titres

  • Vesting schedule
    Calendrier d’acquisition des droits

  • Fully vested shares
    Actions intégralement acquises

👉 Attention : vestinginvestissement !


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Vest (noun, clothing) Maillot de corps / Gilet Veste (!?)
To vest rights Conférer / Accorder des droits Mettre un gilet (!?)
Vested rights Droits acquis Droits portés (!?)
Vesting of options Acquisition d’options Vestir des options (!?)
Authority vested in someone Pouvoir confié / dévolu Autorité habillée (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire vest, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un nom vestimentaire ou un verbe juridique/financier ?

  2. Parle-t-on de droits, pouvoirs ou valeurs mobilières ?

  3. Existe-t-il une formulation consacrée en droit français (droits acquis, pouvoir conféré…) ?

👉 Vest = gilet (nom) OU acquérir / conférer / investir (verbe, en droit).
👉 Faux ami typique dans les contrats internationaux et documents financiers.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.