Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "abuse" : abus ou maltraitance ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le terme abuse ne se traduit pas systématiquement par « abus » — et dans certains contextes, cette traduction peut même être erronée. En traduction juridique, le sens exact dépend toujours du domaine de droit concerné.


⚖️ En droit des affaires : « pratiques abusives »

Dans le contexte du droit économique ou de la régulation de la concurrence, abuse renvoie souvent à des comportements commerciaux répréhensibles, comme :

  • abuse of dominant positionabus de position dominante

  • financial or commercial abusepratiques abusives

Exemple :

The company could face financial penalties if abuses are discovered
La société pourrait s’exposer à des sanctions financières si les pratiques abusives sont avérées

Ici, traduire abuses simplement par « abus » serait trop vague, voire inapproprié.


👥 En droit social : « maltraitance » ou « violences »

Dans les domaines du droit social, du droit pénal ou du droit de la famille, abuse prend une dimension physique ou psychologique. Il se traduit alors par :

  • child abusemaltraitance envers un enfant

  • domestic abuseviolences conjugales

  • emotional abuseviolence psychologique ou mauvais traitement moral

Ce type de glissement sémantique montre l’importance de connaître le champ juridique du document à traduire.


✅ En résumé

Domaine juridique Terme anglais Traduction recommandée
Droit des affaires abuse pratiques abusives, abus de position
Droit social / pénal abuse maltraitance, violence, mauvais traitement
Tous domaines abuse (isolé) ⚠️ éviter la traduction automatique « abus » sans contexte

✍️ Le conseil de TransLex

Toujours se poser la question suivante : de quel type d’abus parle-t-on ?
La traduction doit refléter non seulement le mot, mais l’infraction ou le comportement en cause, selon le domaine juridique traité.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.