Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "abuse" : abus ou maltraitance ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le terme abuse ne se traduit pas systématiquement par « abus » — et dans certains contextes, cette traduction peut même être erronée. En traduction juridique, le sens exact dépend toujours du domaine de droit concerné.


⚖️ En droit des affaires : « pratiques abusives »

Dans le contexte du droit économique ou de la régulation de la concurrence, abuse renvoie souvent à des comportements commerciaux répréhensibles, comme :

  • abuse of dominant positionabus de position dominante

  • financial or commercial abusepratiques abusives

Exemple :

The company could face financial penalties if abuses are discovered
La société pourrait s’exposer à des sanctions financières si les pratiques abusives sont avérées

Ici, traduire abuses simplement par « abus » serait trop vague, voire inapproprié.


👥 En droit social : « maltraitance » ou « violences »

Dans les domaines du droit social, du droit pénal ou du droit de la famille, abuse prend une dimension physique ou psychologique. Il se traduit alors par :

  • child abusemaltraitance envers un enfant

  • domestic abuseviolences conjugales

  • emotional abuseviolence psychologique ou mauvais traitement moral

Ce type de glissement sémantique montre l’importance de connaître le champ juridique du document à traduire.


✅ En résumé

Domaine juridique Terme anglais Traduction recommandée
Droit des affaires abuse pratiques abusives, abus de position
Droit social / pénal abuse maltraitance, violence, mauvais traitement
Tous domaines abuse (isolé) ⚠️ éviter la traduction automatique « abus » sans contexte

✍️ Le conseil de TransLex

Toujours se poser la question suivante : de quel type d’abus parle-t-on ?
La traduction doit refléter non seulement le mot, mais l’infraction ou le comportement en cause, selon le domaine juridique traité.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.