Le terme abuse ne se traduit pas systématiquement par « abus » — et dans certains contextes, cette traduction peut même être erronée. En traduction juridique, le sens exact dépend toujours du domaine de droit concerné.
⚖️ En droit des affaires : « pratiques abusives »
Dans le contexte du droit économique ou de la régulation de la concurrence, abuse renvoie souvent à des comportements commerciaux répréhensibles, comme :
Exemple :
The company could face financial penalties if abuses are discovered
→ La société pourrait s’exposer à des sanctions financières si les pratiques abusives sont avérées
Ici, traduire abuses simplement par « abus » serait trop vague, voire inapproprié.
👥 En droit social : « maltraitance » ou « violences »
Dans les domaines du droit social, du droit pénal ou du droit de la famille, abuse prend une dimension physique ou psychologique. Il se traduit alors par :
-
child abuse → maltraitance envers un enfant
-
domestic abuse → violences conjugales
-
emotional abuse → violence psychologique ou mauvais traitement moral
Ce type de glissement sémantique montre l’importance de connaître le champ juridique du document à traduire.
✅ En résumé
Domaine juridique |
Terme anglais |
Traduction recommandée |
Droit des affaires |
abuse |
pratiques abusives, abus de position |
Droit social / pénal |
abuse |
maltraitance, violence, mauvais traitement |
Tous domaines |
abuse (isolé) |
⚠️ éviter la traduction automatique « abus » sans contexte |
✍️ Le conseil de TransLex
Toujours se poser la question suivante : de quel type d’abus parle-t-on ?
La traduction doit refléter non seulement le mot, mais l’infraction ou le comportement en cause, selon le domaine juridique traité.