Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "account" : compte ou acompte ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami discret mais trompeur

Le mot account est souvent mal compris en français, car il ressemble visuellement à “acompte”. Pourtant, les deux mots n’ont rien à voir en anglais.

👉 Account signifie compte, dans tous les sens du terme.
👉 Acompte se traduit par deposit, advance payment, ou partial payment.


🏦 Account = compte (bancaire, professionnel, client…)

En anglais comme en français, account désigne un compte au sens :

  • bancaire

  • professionnel

  • commercial

  • comptable

Exemples :

  • Please provide your bank account details
    Veuillez communiquer les coordonnées de votre compte bancaire

  • Customer accounts
    Comptes client

  • I work for my own account
    Je travaille pour mon propre compte


📊 Autres expressions utiles

Expression anglaise Traduction française
take into account prendre en compte
give an account of faire un compte-rendu
to call someone to account demander des comptes
profit and loss account compte de résultat

❌ À ne pas confondre avec « acompte »

  • Acomptedeposit / advance payment

  • Ne traduisez jamais account par « acompte » — cela crée un contresens grave, notamment dans les contrats commerciaux.


📌 Le Conseil de TransLex

Toujours vérifier si account renvoie à une entité financière, une notion de responsabilité, ou une comptabilité analytique. Ne pas céder à la tentation du faux ami : « acompte » n’a aucun lien avec account.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
account compte acompte
bank account compte bancaire acompte bancaire
to take into account prendre en compte prendre en acompte (non)

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.