⚠️ Un faux ami discret mais trompeur
Le mot account est souvent mal compris en français, car il ressemble visuellement à “acompte”. Pourtant, les deux mots n’ont rien à voir en anglais.
👉 Account signifie compte, dans tous les sens du terme.
👉 Acompte se traduit par deposit, advance payment, ou partial payment.
🏦 Account = compte (bancaire, professionnel, client…)
En anglais comme en français, account désigne un compte au sens :
-
bancaire
-
professionnel
-
commercial
-
comptable
Exemples :
-
Please provide your bank account details
→ Veuillez communiquer les coordonnées de votre compte bancaire
-
Customer accounts
→ Comptes client
-
I work for my own account
→ Je travaille pour mon propre compte
📊 Autres expressions utiles
Expression anglaise |
Traduction française |
take into account |
prendre en compte |
give an account of |
faire un compte-rendu |
to call someone to account |
demander des comptes |
profit and loss account |
compte de résultat |
❌ À ne pas confondre avec « acompte »
-
Acompte → deposit / advance payment
-
Ne traduisez jamais account par « acompte » — cela crée un contresens grave, notamment dans les contrats commerciaux.
📌 Le Conseil de TransLex
Toujours vérifier si account renvoie à une entité financière, une notion de responsabilité, ou une comptabilité analytique. Ne pas céder à la tentation du faux ami : « acompte » n’a aucun lien avec account.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
account |
compte |
acompte |
bank account |
compte bancaire |
acompte bancaire |
to take into account |
prendre en compte |
prendre en acompte (non) |