⚠️ Un faux ami courant en contexte professionnel
Le mot achievement est souvent — à tort — traduit par achèvement, c’est-à-dire la fin d’un processus ou d’un chantier. Or, en anglais, achievement désigne une réussite, un succès accompli.
🏆 Achievement = réussite, succès, résultat
Dans les rapports d’activité, présentations commerciales ou même en droit du travail, achievement renvoie à des objectifs atteints ou à des succès mesurables.
Exemples :
-
Closing this deal would be a major achievement for our firm
→ Remporter ce contrat constituerait une grande réussite pour notre cabinet
-
The manager congratulated all the employees for this year’s achievements
→ Le directeur a félicité tous les salariés pour les résultats obtenus cette année
-
It will take time, effort and hard work for you to achieve your goal
→ Pour atteindre votre objectif, il vous faudra du temps, des efforts et beaucoup de travail
❌ À éviter : achievement ≠ achèvement
Le mot achèvement correspond en anglais à completion ou finalization. Utiliser « achèvement » pour traduire achievement peut créer un contresens, notamment en droit des affaires ou en évaluation de performance.
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire achievement, posez-vous la question suivante :
S’agit-il d’un succès accompli (dans un projet, une carrière, un contrat) ou simplement de la fin d’un processus ?
👉 Si c’est un succès : achievement = réussite / réalisation
👉 Si c’est un achèvement technique : voir completion
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
achievement |
réussite, réalisation, succès |
achèvement |
to achieve |
atteindre, réussir |
achever (sauf fin d’action) |
achievements |
résultats obtenus |
processus achevés |