Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "achievement" : réussite ou achèvement ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami courant en contexte professionnel

Le mot achievement est souvent — à tort — traduit par achèvement, c’est-à-dire la fin d’un processus ou d’un chantier. Or, en anglais, achievement désigne une réussite, un succès accompli.


🏆 Achievement = réussite, succès, résultat

Dans les rapports d’activité, présentations commerciales ou même en droit du travail, achievement renvoie à des objectifs atteints ou à des succès mesurables.

Exemples :

  • Closing this deal would be a major achievement for our firm
    Remporter ce contrat constituerait une grande réussite pour notre cabinet

  • The manager congratulated all the employees for this year’s achievements
    Le directeur a félicité tous les salariés pour les résultats obtenus cette année

  • It will take time, effort and hard work for you to achieve your goal
    Pour atteindre votre objectif, il vous faudra du temps, des efforts et beaucoup de travail


❌ À éviter : achievement ≠ achèvement

Le mot achèvement correspond en anglais à completion ou finalization. Utiliser « achèvement » pour traduire achievement peut créer un contresens, notamment en droit des affaires ou en évaluation de performance.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire achievement, posez-vous la question suivante :
S’agit-il d’un succès accompli (dans un projet, une carrière, un contrat) ou simplement de la fin d’un processus ?

👉 Si c’est un succès : achievement = réussite / réalisation
👉 Si c’est un achèvement technique : voir completion


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
achievement réussite, réalisation, succès achèvement
to achieve atteindre, réussir achever (sauf fin d’action)
achievements résultats obtenus processus achevés

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.