Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "achievement" : réussite ou achèvement ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami courant en contexte professionnel

Le mot achievement est souvent — à tort — traduit par achèvement, c’est-à-dire la fin d’un processus ou d’un chantier. Or, en anglais, achievement désigne une réussite, un succès accompli.


🏆 Achievement = réussite, succès, résultat

Dans les rapports d’activité, présentations commerciales ou même en droit du travail, achievement renvoie à des objectifs atteints ou à des succès mesurables.

Exemples :

  • Closing this deal would be a major achievement for our firm
    Remporter ce contrat constituerait une grande réussite pour notre cabinet

  • The manager congratulated all the employees for this year’s achievements
    Le directeur a félicité tous les salariés pour les résultats obtenus cette année

  • It will take time, effort and hard work for you to achieve your goal
    Pour atteindre votre objectif, il vous faudra du temps, des efforts et beaucoup de travail


❌ À éviter : achievement ≠ achèvement

Le mot achèvement correspond en anglais à completion ou finalization. Utiliser « achèvement » pour traduire achievement peut créer un contresens, notamment en droit des affaires ou en évaluation de performance.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire achievement, posez-vous la question suivante :
S’agit-il d’un succès accompli (dans un projet, une carrière, un contrat) ou simplement de la fin d’un processus ?

👉 Si c’est un succès : achievement = réussite / réalisation
👉 Si c’est un achèvement technique : voir completion


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
achievement réussite, réalisation, succès achèvement
to achieve atteindre, réussir achever (sauf fin d’action)
achievements résultats obtenus processus achevés

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.