Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "act" : agir ou loi ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un mot à multiples facettes, souvent mal interprété en traduction juridique.


Le mot act semble anodin — mais en traduction juridique, il cache plusieurs pièges classiques.


To act = agir (verbe)

En tant que verbe, to act se traduit généralement par agir, intervenir, ou se comporter.

Exemples :

  • The agent acted on behalf of his clients
    Le mandataire a agi pour le compte de ses clients

  • My client acted in good faith
    Mon client a agi de bonne foi

👉 Ici, la traduction par « acte » serait hors sujet.


⚖️ Act (nom) = loi (et non acte écrit)

En droit britannique, américain ou canadien, act au sens de nom commun désigne une loi adoptée par le Parlement. Il s’agit d’un texte législatif, et non d’un « acte notarié » ou d’un simple écrit.

Exemple :

  • Many changes resulted from the Companies Act 2006
    La loi sur les sociétés de 2006 a apporté de nombreuses modifications


📜 Attention : act ≠ acte écrit

En anglais juridique, ce qu’on appelle en français un acte écrit (acte sous seing privé, acte notarié) se traduit généralement par :

  • instrument (acte juridique écrit, souvent formel)

  • deed (acte authentique, notamment en droit des biens ou immobilier)

Ne traduisez donc jamais automatiquement act par « acte » dans un contexte légal.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire act, identifiez toujours :

  1. S’il s’agit d’un verbe (agir, se comporter)

  2. D’un texte législatif (loi)

  3. Ou d’un document écrit, auquel cas act n’est *souvent pas le mot utilisé en anglais juridique.

🔎 Retenez : une « loi » = Act, un « acte juridique écrit » = instrument ou deed.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.