Un mot à multiples facettes, souvent mal interprété en traduction juridique.
Le mot act semble anodin — mais en traduction juridique, il cache plusieurs pièges classiques.
✅ To act = agir (verbe)
En tant que verbe, to act se traduit généralement par agir, intervenir, ou se comporter.
Exemples :
👉 Ici, la traduction par « acte » serait hors sujet.
⚖️ Act (nom) = loi (et non acte écrit)
En droit britannique, américain ou canadien, act au sens de nom commun désigne une loi adoptée par le Parlement. Il s’agit d’un texte législatif, et non d’un « acte notarié » ou d’un simple écrit.
Exemple :
📜 Attention : act ≠ acte écrit
En anglais juridique, ce qu’on appelle en français un acte écrit (acte sous seing privé, acte notarié) se traduit généralement par :
-
instrument (acte juridique écrit, souvent formel)
-
deed (acte authentique, notamment en droit des biens ou immobilier)
Ne traduisez donc jamais automatiquement act par « acte » dans un contexte légal.
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire act, identifiez toujours :
-
S’il s’agit d’un verbe (agir, se comporter)
-
D’un texte législatif (loi)
-
Ou d’un document écrit, auquel cas act n’est *souvent pas le mot utilisé en anglais juridique.
🔎 Retenez : une « loi » = Act, un « acte juridique écrit » = instrument ou deed.