Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "actual" et "eventual" : réel ou actuel ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Deux faux amis très courants… et souvent associés

Les mots actual et eventual sont des pièges classiques en traduction juridique, commerciale ou technique. Ils ressemblent à des mots français… mais ne veulent pas dire la même chose.


Actual = réel, effectif (et non « actuel »)

Le mot actual désigne ce qui est réel, constaté, ou vérifié dans les faits, souvent en opposition à une estimation ou une hypothèse.

Exemples :

  • The actual cost is lower than expected
    Le coût réel est inférieur au coût prévu

  • The actual figures will be published later
    Les chiffres réels seront publiés ultérieurement

👉 Le mot français « actuel » se traduit par current (et non actual).


Eventual = final, à terme (et non « éventuel »)

Autre piège : eventual ne signifie pas « hypothétique » ou « possible » comme « éventuel » en français, mais plutôt final, définitif, ou ultérieur.

Exemple :

  • The company should not ignore the eventual outcome
    La société ne devrait pas ignorer le résultat final

👉 Pour traduire le français « éventuel », on utilise plutôt possible, potential, ou prospective en anglais.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
actual réel, effectif actuel
eventual final, à terme, définitif éventuel
current actuel (≠ actual)
possible / potential éventuel (≠ eventual)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire actual ou eventual, demandez-vous si vous parlez :

  • de quelque chose de réellement constaté ? → actual = réel

  • d’un résultat final ou d’un événement à terme ? → eventual = final

👉 En cas de doute, évitez la tentation du calque. Ces deux mots peuvent gravement altérer le sens d’un contrat, d’un rapport ou d’un jugement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.