⚠️ Deux faux amis très courants… et souvent associés
Les mots actual et eventual sont des pièges classiques en traduction juridique, commerciale ou technique. Ils ressemblent à des mots français… mais ne veulent pas dire la même chose.
✅ Actual = réel, effectif (et non « actuel »)
Le mot actual désigne ce qui est réel, constaté, ou vérifié dans les faits, souvent en opposition à une estimation ou une hypothèse.
Exemples :
👉 Le mot français « actuel » se traduit par current (et non actual).
✅ Eventual = final, à terme (et non « éventuel »)
Autre piège : eventual ne signifie pas « hypothétique » ou « possible » comme « éventuel » en français, mais plutôt final, définitif, ou ultérieur.
Exemple :
👉 Pour traduire le français « éventuel », on utilise plutôt possible, potential, ou prospective en anglais.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
actual |
réel, effectif |
actuel |
eventual |
final, à terme, définitif |
éventuel |
current |
actuel |
(≠ actual) |
possible / potential |
éventuel |
(≠ eventual) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire actual ou eventual, demandez-vous si vous parlez :
👉 En cas de doute, évitez la tentation du calque. Ces deux mots peuvent gravement altérer le sens d’un contrat, d’un rapport ou d’un jugement.