Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "agenda" : programme ou ordre du jour ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot familier… mais souvent mal traduit

Le terme agenda est trompeur : il ressemble parfaitement à son équivalent français, mais ne signifie pas du tout la même chose dans la plupart des contextes juridiques ou professionnels.


🗂️ En contexte juridique : ordre du jour

Dans les statuts de société, procès-verbaux de réunions, ou convocations d’assemblée, agenda doit être traduit par ordre du jour.

Exemple :

  • The agenda for the meeting has been set
    L’ordre du jour pour la réunion a été fixé


🗓️ En usage courant : programme ou calendrier

En dehors du droit, agenda peut également signifier programme ou calendrier prévu pour un événement :

  • the conference agendale programme de la conférence

  • agenda itemspoints à l’ordre du jour ou points au programme


❌ À ne pas confondre avec « agenda » (en français)

En français, un agenda est un outil : un carnet ou une application qui sert à noter ses rendez-vous.
👉 Ce sens se traduit en anglais par diary, planner ou calendarpas agenda.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
agenda (réunion) ordre du jour agenda (français)
conference agenda programme, planning agenda
my agenda (en français) my planner / diary my agenda (hors-sujet)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire agenda, posez-vous trois questions simples :

  1. Parle-t-on d’un contenu de réunion ou d’un document de travail ?

  2. S’agit-il d’un programme planifié ou d’un outil personnel ?

  3. Le terme est-il utilisé en droit des sociétés ?

👉 Dans 90 % des cas juridiques, agenda = ordre du jour. Et en cas de doute, évitez le calque.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.