⚠️ Un mot familier… mais souvent mal traduit
Le terme agenda est trompeur : il ressemble parfaitement à son équivalent français, mais ne signifie pas du tout la même chose dans la plupart des contextes juridiques ou professionnels.
🗂️ En contexte juridique : ordre du jour
Dans les statuts de société, procès-verbaux de réunions, ou convocations d’assemblée, agenda doit être traduit par ordre du jour.
Exemple :
🗓️ En usage courant : programme ou calendrier
En dehors du droit, agenda peut également signifier programme ou calendrier prévu pour un événement :
❌ À ne pas confondre avec « agenda » (en français)
En français, un agenda est un outil : un carnet ou une application qui sert à noter ses rendez-vous.
👉 Ce sens se traduit en anglais par diary, planner ou calendar — pas agenda.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
agenda (réunion) |
ordre du jour |
agenda (français) |
conference agenda |
programme, planning |
agenda |
my agenda (en français) |
my planner / diary |
my agenda (hors-sujet) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire agenda, posez-vous trois questions simples :
-
Parle-t-on d’un contenu de réunion ou d’un document de travail ?
-
S’agit-il d’un programme planifié ou d’un outil personnel ?
-
Le terme est-il utilisé en droit des sociétés ?
👉 Dans 90 % des cas juridiques, agenda = ordre du jour. Et en cas de doute, évitez le calque.