Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "argument" : argument ou dispute ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami partiel… mais à manier avec soin

Le terme argument n’est pas toujours un faux ami, mais il peut l’être selon le registre ou le domaine.

En français, un « argument » est une raison avancée pour soutenir une position.
Mais en anglais, argument peut aussi désigner une dispute, un débat, voire une querelle.


🗳️ En politique ou en débat public : discussion, débat

Dans un contexte politique, médiatique ou universitaire, argument ne désigne pas toujours un raisonnement, mais plutôt un échange d’idées, parfois vif.

Exemples :

  • The candidates had an argument on the budget cuts
    Les candidats ont eu un vif débat sur les restrictions budgétaires

  • I will not get into a theological argument about…
    Je n’entrerai pas dans une discussion théologique sur…


💢 En contexte personnel : dispute, querelle

Dans la vie quotidienne, argument peut tout simplement signifier dispute :

  • The spouses never had any serious arguments
    Les époux n’ont jamais eu de disputes particulièrement sérieuses


⚖️ En droit et en arbitrage : argument, moyen, thèse

Dans un cadre juridique, argument reprend un sens plus familier aux juristes francophones, mais la traduction exacte varie selon la formulation :

Expression anglaise Traduction recommandée
argument based on article 5 moyen tiré de l’article 5
in support of his argument à l’appui de sa thèse
the claimant’s main argument was that l’argument principal du demandeur était que…

📌 Le Conseil de TransLex

👉 Le mot argument est à contextualiser systématiquement :

  • Dans un échange personnel = dispute

  • Dans un débat structuré = discussion / débat

  • En droit = argument / moyen / thèse, selon la tournure de phrase

Le calque est parfois possible, mais jamais automatique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.