⚠️ Un faux ami trompeur… sous apparence familière
Le verbe assume semble facile à traduire, mais c’est justement là que réside le piège. En français courant, « assumer » évoque une acceptation morale ou psychologique (« assumer ses actes »). Mais en droit anglo-saxon, assume est bien plus technique : il signifie souvent supposer, prendre en charge ou accepter une obligation contractuelle.
⚖️ En droit : supposer ou s'engager contractuellement
Dans les contrats, to assume signifie prendre la responsabilité de quelque chose, comme une dette, un risque ou une obligation.
Exemples :
The buyer shall assume all liabilities after the closing date
→ L’acheteur prendra en charge toutes les dettes après la date de clôture
It is assumed that the parties acted in good faith
→ Il est supposé que les parties ont agi de bonne foi
👉 Traduire assume par assumer sans contexte est souvent imprécis, voire erroné.
📝 Autres usages fréquents
-
Assume liability = endosser une responsabilité
-
Assume control = prendre le contrôle
-
Assume risk = accepter un risque
Ces tournures ne relèvent pas de la psychologie, mais bien de l’engagement juridique ou financier.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to assume |
supposer, prendre en charge, s’engager |
assumer (au sens moral) |
assume liability |
endosser une responsabilité |
assumer la faute |
assume control |
prendre le contrôle |
assumer le contrôle |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire assume, posez-vous ces questions :
-
Est-ce une supposition logique ou une obligation juridique ?
-
Parle-t-on de responsabilité contractuelle ou financière ?
-
Le contexte est-il psychologique ou juridique ?
👉 En droit, assume ne veut presque jamais dire « assumer ».
👉 Sa traduction dépend du contexte : supposer, endosser, s’engager sont souvent plus justes.