Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "assume" : supposer, prendre en charge ou assumer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami trompeur… sous apparence familière

Le verbe assume semble facile à traduire, mais c’est justement là que réside le piège. En français courant, « assumer » évoque une acceptation morale ou psychologique (« assumer ses actes »). Mais en droit anglo-saxon, assume est bien plus technique : il signifie souvent supposer, prendre en charge ou accepter une obligation contractuelle.


⚖️ En droit : supposer ou s'engager contractuellement

Dans les contrats, to assume signifie prendre la responsabilité de quelque chose, comme une dette, un risque ou une obligation.

Exemples :

The buyer shall assume all liabilities after the closing date
→ L’acheteur prendra en charge toutes les dettes après la date de clôture

It is assumed that the parties acted in good faith
→ Il est supposé que les parties ont agi de bonne foi

👉 Traduire assume par assumer sans contexte est souvent imprécis, voire erroné.


📝 Autres usages fréquents

  • Assume liability = endosser une responsabilité

  • Assume control = prendre le contrôle

  • Assume risk = accepter un risque

Ces tournures ne relèvent pas de la psychologie, mais bien de l’engagement juridique ou financier.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to assume supposer, prendre en charge, s’engager assumer (au sens moral)
assume liability endosser une responsabilité assumer la faute
assume control prendre le contrôle assumer le contrôle

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire assume, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une supposition logique ou une obligation juridique ?

  • Parle-t-on de responsabilité contractuelle ou financière ?

  • Le contexte est-il psychologique ou juridique ?

👉 En droit, assume ne veut presque jamais dire « assumer ».
👉 Sa traduction dépend du contexte : supposer, endosser, s’engager sont souvent plus justes.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.