Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "award" : sentence arbitrale, pas récompense ou prix

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami honorifique… qui tranche un litige

Le mot award est souvent associé à l’idée d’un prix ou d’une récompense : un « film award », un « literary award », etc. Mais en droit de l’arbitrage, award désigne la sentence arbitrale, c’est-à-dire la décision finale rendue par les arbitres, qui tranche le litige entre les parties.

👉 L’arbitral award a la même force obligatoire qu’un jugement étatique, sous réserve de son exécution ou reconnaissance.


⚖️ En droit : décision rendue par un tribunal arbitral

Un award peut être :

  • final (met définitivement fin au litige),

  • partiel (tranche une partie seulement du différend),

  • provisoire (mesures urgentes ou conservatoires).

Il peut accorder une somme d’argent, ordonner une exécution spécifique ou rejeter une demande.

Exemples :

  • The arbitral tribunal issued its final award
    → Le tribunal arbitral a rendu sa sentence définitive

  • The award granted damages to the claimant
    → La sentence a accordé des dommages-intérêts au demandeur

  • The award is enforceable under the New York Convention
    → La sentence est exécutoire en vertu de la Convention de New York


🧾 Contextes d’usage

  • Arbitrage commercial international

  • Contentieux entre États et investisseurs (ISDS)

  • Exécution ou annulation d’une sentence devant les juridictions étatiques


✅ En résumé

  • Award (en arbitrage) = sentence arbitrale, décision rendue par les arbitres

  • À ne pas confondre avec : prix, distinction ou récompense

  • Peut faire l’objet d’une demande d’exequatur ou d’une action en annulation


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire award, posez-vous ces questions :

  • Le contexte est-il clairement arbitral ou juridictionnel ?

  • S’agit-il d’une décision de fond ou procédurale rendue par un tribunal arbitral ?

  • Y a-t-il mention de l’exécution, de l’annulation ou de la reconnaissance d’un acte ?

👉 En droit, award = sentence arbitrale ayant autorité de chose jugée, pas trophée.
👉 Une confusion avec une récompense peut vider la décision de sa portée juridique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.