⚠️ Un faux ami honorifique… qui tranche un litige
Le mot award est souvent associé à l’idée d’un prix ou d’une récompense : un « film award », un « literary award », etc. Mais en droit de l’arbitrage, award désigne la sentence arbitrale, c’est-à-dire la décision finale rendue par les arbitres, qui tranche le litige entre les parties.
👉 L’arbitral award a la même force obligatoire qu’un jugement étatique, sous réserve de son exécution ou reconnaissance.
⚖️ En droit : décision rendue par un tribunal arbitral
Un award peut être :
-
final (met définitivement fin au litige),
-
partiel (tranche une partie seulement du différend),
-
provisoire (mesures urgentes ou conservatoires).
Il peut accorder une somme d’argent, ordonner une exécution spécifique ou rejeter une demande.
Exemples :
-
The arbitral tribunal issued its final award
→ Le tribunal arbitral a rendu sa sentence définitive
-
The award granted damages to the claimant
→ La sentence a accordé des dommages-intérêts au demandeur
-
The award is enforceable under the New York Convention
→ La sentence est exécutoire en vertu de la Convention de New York
🧾 Contextes d’usage
-
Arbitrage commercial international
-
Contentieux entre États et investisseurs (ISDS)
-
Exécution ou annulation d’une sentence devant les juridictions étatiques
✅ En résumé
-
Award (en arbitrage) = sentence arbitrale, décision rendue par les arbitres
-
À ne pas confondre avec : prix, distinction ou récompense
-
Peut faire l’objet d’une demande d’exequatur ou d’une action en annulation
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire award, posez-vous ces questions :
-
Le contexte est-il clairement arbitral ou juridictionnel ?
-
S’agit-il d’une décision de fond ou procédurale rendue par un tribunal arbitral ?
-
Y a-t-il mention de l’exécution, de l’annulation ou de la reconnaissance d’un acte ?
👉 En droit, award = sentence arbitrale ayant autorité de chose jugée, pas trophée.
👉 Une confusion avec une récompense peut vider la décision de sa portée juridique.