Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "bail" : caution ou location ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le mot bail ressemble à s’y méprendre au mot français « bail », utilisé pour désigner un contrat de location. Mais en anglais juridique, bail a un tout autre sens, lié au droit pénal.


⚖️ Bail en anglais : caution pénale, pas contrat locatif

En droit pénal anglo-saxon, bail fait référence à la mise en liberté provisoire d’une personne contre le versement d’une caution financière. Il n’a donc rien à voir avec un contrat de location.

Exemples usuels :

  • to pay one’s bailpayer sa caution

  • to release on baillibérer sous caution

  • to refuse bailrejeter une demande de mise en liberté sous caution

  • The judges are not prepared to take risks by granting bail
    Les juges ne sont pas prêts à prendre des risques en accordant la liberté sous caution


🏠 À ne pas confondre : bail ≠ contrat de location

En français, le mot bail désigne un contrat de location immobilière (ex. : bail commercial, bail d’habitation). Cette confusion est fréquente, notamment chez les juristes non spécialisés ou les traducteurs généralistes.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire bail, identifiez le domaine de droit concerné. En droit pénal, traduire bail par « bail » (location) constitue un contre-sens grave. Pour tout texte traitant de liberté, détention, ou procédure pénale, il faudra privilégier caution ou liberté sous caution.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.