Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "bail" : caution ou location ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le mot bail ressemble à s’y méprendre au mot français « bail », utilisé pour désigner un contrat de location. Mais en anglais juridique, bail a un tout autre sens, lié au droit pénal.


⚖️ Bail en anglais : caution pénale, pas contrat locatif

En droit pénal anglo-saxon, bail fait référence à la mise en liberté provisoire d’une personne contre le versement d’une caution financière. Il n’a donc rien à voir avec un contrat de location.

Exemples usuels :

  • to pay one’s bailpayer sa caution

  • to release on baillibérer sous caution

  • to refuse bailrejeter une demande de mise en liberté sous caution

  • The judges are not prepared to take risks by granting bail
    Les juges ne sont pas prêts à prendre des risques en accordant la liberté sous caution


🏠 À ne pas confondre : bail ≠ contrat de location

En français, le mot bail désigne un contrat de location immobilière (ex. : bail commercial, bail d’habitation). Cette confusion est fréquente, notamment chez les juristes non spécialisés ou les traducteurs généralistes.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire bail, identifiez le domaine de droit concerné. En droit pénal, traduire bail par « bail » (location) constitue un contre-sens grave. Pour tout texte traitant de liberté, détention, ou procédure pénale, il faudra privilégier caution ou liberté sous caution.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.