⚠️ Un mot trompeur selon le contexte
Le terme ballot est souvent mal interprété en français comme désignant uniquement un bulletin de vote matériel. Pourtant, en anglais juridique, ballot désigne aussi bien le vote lui-même que le mode de scrutin.
Il est très courant en droit des sociétés, notamment dans les textes relatifs à l’élection des membres d’un conseil ou à la prise de décision collective.
🏛️ En droit des sociétés : scrutin, vote
Dans le cadre d’une assemblée générale, ballot se traduit généralement par scrutin (quand on parle du processus) ou vote (dans un sens plus général).
Exemples :
-
The ballot for the election of the new board of directors will take place soon
→ Le scrutin pour l’élection du nouveau conseil d’administration aura lieu prochainement
-
The shareholders rejected the motion during the ballot
→ Les actionnaires ont rejeté la résolution lors du vote
🔐 Le mode de vote : bulletin secret
Ballot peut également désigner un mode de scrutin, notamment lorsqu’il s’agit d’un vote à bulletin secret :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction recommandée |
À éviter |
ballot (élection d’un conseil) |
scrutin, vote |
bulletin (isolé) |
secret ballot |
vote à bulletin secret |
bulletin secret (trop littéral) |
cast a ballot |
voter, déposer son bulletin |
lancer un bulletin (?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire ballot, demandez-vous :
-
Parle-t-on d’un vote individuel ou du processus électoral global ?
-
Est-ce une modalité de vote, ou un résultat de délibération ?
👉 En droit des sociétés, ballot = scrutin dans 90 % des cas. Le mot « bulletin » doit être réservé au contexte matériel du vote (papier).