Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "ballot" : vote ou scrutin ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot trompeur selon le contexte

Le terme ballot est souvent mal interprété en français comme désignant uniquement un bulletin de vote matériel. Pourtant, en anglais juridique, ballot désigne aussi bien le vote lui-même que le mode de scrutin.

Il est très courant en droit des sociétés, notamment dans les textes relatifs à l’élection des membres d’un conseil ou à la prise de décision collective.


🏛️ En droit des sociétés : scrutin, vote

Dans le cadre d’une assemblée générale, ballot se traduit généralement par scrutin (quand on parle du processus) ou vote (dans un sens plus général).

Exemples :

  • The ballot for the election of the new board of directors will take place soon
    Le scrutin pour l’élection du nouveau conseil d’administration aura lieu prochainement

  • The shareholders rejected the motion during the ballot
    Les actionnaires ont rejeté la résolution lors du vote


🔐 Le mode de vote : bulletin secret

Ballot peut également désigner un mode de scrutin, notamment lorsqu’il s’agit d’un vote à bulletin secret :

  • A secret ballot will take place
    Le vote aura lieu à bulletin secret


✅ En résumé

Terme anglais Traduction recommandée À éviter
ballot (élection d’un conseil) scrutin, vote bulletin (isolé)
secret ballot vote à bulletin secret bulletin secret (trop littéral)
cast a ballot voter, déposer son bulletin lancer un bulletin (?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire ballot, demandez-vous :

  • Parle-t-on d’un vote individuel ou du processus électoral global ?

  • Est-ce une modalité de vote, ou un résultat de délibération ?

👉 En droit des sociétés, ballot = scrutin dans 90 % des cas. Le mot « bulletin » doit être réservé au contexte matériel du vote (papier).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.