Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "bond" : obligation, caution ou simple lien ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami à plusieurs visages juridiques

Le mot bond semble anodin, mais en droit, il peut prêter à confusion. Traduit trop littéralement, il évoque un lien, ce qui est trompeur. Or en anglais juridique, bond fait référence à un engagement écrit assorti d’une obligation financière. Cela peut être une caution, une obligation (au sens de titre de dette), ou une garantie d’exécution.


⚖️ En droit : caution, garantie, ou titre obligataire

Selon le contexte, bond peut désigner :

  • une caution pénale (bail bond)

  • une garantie d’exécution (performance bond)

  • un titre financier (government bond)

Exemples :

The accused was released on a $5,000 bond
→ L’accusé a été libéré sous caution de 5 000 dollars

The contractor must post a performance bond
→ L’entrepreneur doit fournir une garantie d’exécution

Treasury bonds are long-term debt instruments
→ Les obligations du Trésor sont des instruments de dette à long terme

👉 Traduire bond par lien, engagement ou même obligation sans précision peut créer des confusions graves.


🏛️ Trois grands types de "bond" à connaître

Terme complet Traduction Domaine
bail bond caution pénale droit pénal
performance bond garantie d’exécution droit des contrats
government bond obligation d’État finance publique

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
bond (général) caution, obligation, garantie lien, engagement
bail bond caution (pénale) lien de libération
performance bond garantie d’exécution obligation de performance
bondholder porteur d’obligations détenteur de lien

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire bond, posez-vous ces questions :

  • Le contexte est-il financier, contractuel ou judiciaire ?

  • S’agit-il d’une sûreté, d’une obligation de payer, ou d’un titre négociable ?

  • Est-ce une garantie ou un document de dette ?

👉 En droit, bond = garantie écrite assortie d’une obligation, pas un simple « lien ».
👉 La traduction dépend du type de droit concerné.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.