⚠️ Un faux ami à plusieurs visages juridiques
Le mot bond semble anodin, mais en droit, il peut prêter à confusion. Traduit trop littéralement, il évoque un lien, ce qui est trompeur. Or en anglais juridique, bond fait référence à un engagement écrit assorti d’une obligation financière. Cela peut être une caution, une obligation (au sens de titre de dette), ou une garantie d’exécution.
⚖️ En droit : caution, garantie, ou titre obligataire
Selon le contexte, bond peut désigner :
-
une caution pénale (bail bond)
-
une garantie d’exécution (performance bond)
-
un titre financier (government bond)
Exemples :
The accused was released on a $5,000 bond
→ L’accusé a été libéré sous caution de 5 000 dollars
The contractor must post a performance bond
→ L’entrepreneur doit fournir une garantie d’exécution
Treasury bonds are long-term debt instruments
→ Les obligations du Trésor sont des instruments de dette à long terme
👉 Traduire bond par lien, engagement ou même obligation sans précision peut créer des confusions graves.
🏛️ Trois grands types de "bond" à connaître
Terme complet |
Traduction |
Domaine |
bail bond |
caution pénale |
droit pénal |
performance bond |
garantie d’exécution |
droit des contrats |
government bond |
obligation d’État |
finance publique |
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
bond (général) |
caution, obligation, garantie |
lien, engagement |
bail bond |
caution (pénale) |
lien de libération |
performance bond |
garantie d’exécution |
obligation de performance |
bondholder |
porteur d’obligations |
détenteur de lien |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire bond, posez-vous ces questions :
-
Le contexte est-il financier, contractuel ou judiciaire ?
-
S’agit-il d’une sûreté, d’une obligation de payer, ou d’un titre négociable ?
-
Est-ce une garantie ou un document de dette ?
👉 En droit, bond = garantie écrite assortie d’une obligation, pas un simple « lien ».
👉 La traduction dépend du type de droit concerné.