Accéder au contenu principal

Traduction juridique de « bribe » : pot-de-vin ou bribe ?

21 Avril 2026 - Faux amis

Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption.


Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple « bribe d'information ». Pourtant, en anglais juridique, bribe désigne tout autre chose : un pot-de-vin.


⚖️ Bribe en droit : pot-de-vin, corruption active ou passive

On rencontre le mot bribe principalement dans le contexte du droit pénal, de la lutte contre la corruption, ou du droit de la concurrence. Caractériser la responsabilité encourue suppose d’ailleurs de bien traduire des notions voisines, comme celle d’être responsable (to be liable).

Exemples :

  • a bribe → un pot-de-vin

  • to bribe → soudoyer

  • The director is accused of having offered a bribe
    → Le directeur général est accusé d’avoir proposé un pot-de-vin

  • The company tried to bribe the government official
    → La société a essayé de soudoyer le représentant de l’État


⚠️ Ne pas confondre avec « bribe » (en français)

En français, le mot « bribe » signifie une petite quantité de quelque chose (ex. : une bribe de conversation). Ce faux ami peut entraîner un contresens total en contexte juridique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter
bribe (nom) pot-de-vin bribe (au sens français)
to bribe (verbe) soudoyer offrir une bribe (faux sens)
anti-bribery laws lois anticorruption lois contre les « bribes »

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire bribe, posez-vous deux questions simples :

  1. S'agit-il d’un délit pénal ou d’un contexte commercial sensible ?

  2. Le mot français « bribe » ferait-il ici sens juridiquement ? (Souvent : non.)

En cas de doute, « pot-de-vin » est généralement la traduction correcte — et « soudoyer » pour le verbe.


❓ FAQ : le faux ami « bribe »

« Bribe » a-t-il un rapport avec une « bribe » en français ?

Aucun. En français, une « bribe » est un fragment, comme une bribe de conversation. En anglais juridique, bribe désigne un pot-de-vin : confondre les deux produirait un contresens total dans un dossier de corruption.

Comment traduire « bribe » et « to bribe » en droit ?

Le nom bribe se rend par pot-de-vin et le verbe to bribe par soudoyer. Ainsi « the company tried to bribe the government official » devient « la société a essayé de soudoyer le représentant de l'État ».

Comment rendre « anti-bribery laws » ?

Par « lois anticorruption », et non par une formule calquée sur « bribe ». On reste dans le registre du droit pénal et de la lutte contre la corruption, où le terme apparaît le plus souvent.

Quel test appliquer en cas de doute ?

Se demander si le contexte est pénal ou commercial sensible, puis vérifier si le mot français « bribe » aurait un sens juridique ici. La réponse étant presque toujours non, « pot-de-vin » s'impose.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.