Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption.
Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple « bribe d'information ». Pourtant, en anglais juridique, bribe désigne tout autre chose : un pot-de-vin.
⚖️ Bribe en droit : pot-de-vin, corruption active ou passive
On rencontre le mot bribe principalement dans le contexte du droit pénal, de la lutte contre la corruption, ou du droit de la concurrence.
Exemples :
-
a bribe → un pot-de-vin
-
to bribe → soudoyer
-
The director is accused of having offered a bribe
→ Le directeur général est accusé d’avoir proposé un pot-de-vin
-
The company tried to bribe the government official
→ La société a essayé de soudoyer le représentant de l’État
⚠️ Ne pas confondre avec « bribe » (en français)
En français, le mot « bribe » signifie une petite quantité de quelque chose (ex. : une bribe de conversation). Ce faux ami peut entraîner un contresens total en contexte juridique.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
bribe (nom) |
pot-de-vin |
bribe (au sens français) |
to bribe (verbe) |
soudoyer |
offrir une bribe (faux sens) |
anti-bribery laws |
lois anticorruption |
lois contre les « bribes » |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire bribe, posez-vous deux questions simples :
-
S'agit-il d’un délit pénal ou d’un contexte commercial sensible ?
-
Le mot français « bribe » ferait-il ici sens juridiquement ? (Souvent : non.)
En cas de doute, « pot-de-vin » est généralement la traduction correcte — et « soudoyer » pour le verbe.