Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption.
Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple « bribe d'information ». Pourtant, en anglais juridique, bribe désigne tout autre chose : un pot-de-vin.
⚖️ Bribe en droit : pot-de-vin, corruption active ou passive
On rencontre le mot bribe principalement dans le contexte du droit pénal, de la lutte contre la corruption, ou du droit de la concurrence. Caractériser la responsabilité encourue suppose d’ailleurs de bien traduire des notions voisines, comme celle d’être responsable (to be liable).
Exemples :
-
a bribe → un pot-de-vin
-
to bribe → soudoyer
-
The director is accused of having offered a bribe
→ Le directeur général est accusé d’avoir proposé un pot-de-vin
-
The company tried to bribe the government official
→ La société a essayé de soudoyer le représentant de l’État
⚠️ Ne pas confondre avec « bribe » (en français)
En français, le mot « bribe » signifie une petite quantité de quelque chose (ex. : une bribe de conversation). Ce faux ami peut entraîner un contresens total en contexte juridique.
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
| bribe (nom) |
pot-de-vin |
bribe (au sens français) |
| to bribe (verbe) |
soudoyer |
offrir une bribe (faux sens) |
| anti-bribery laws |
lois anticorruption |
lois contre les « bribes » |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire bribe, posez-vous deux questions simples :
-
S'agit-il d’un délit pénal ou d’un contexte commercial sensible ?
-
Le mot français « bribe » ferait-il ici sens juridiquement ? (Souvent : non.)
En cas de doute, « pot-de-vin » est généralement la traduction correcte — et « soudoyer » pour le verbe.
❓ FAQ : le faux ami « bribe »
Comment rendre « anti-bribery laws » ?
Par « lois anticorruption », et non par une formule calquée sur « bribe ». On reste dans le registre du droit pénal et de la lutte contre la corruption, où le terme apparaît le plus souvent.
Quel test appliquer en cas de doute ?
Se demander si le contexte est pénal ou commercial sensible, puis vérifier si le mot français « bribe » aurait un sens juridique ici. La réponse étant presque toujours non, « pot-de-vin » s'impose.