⚠️ Un faux ami pesant… mais à portée strictement juridique
L’expression burden of proof semble renvoyer, en français, à un fardeau moral, un poids psychologique. Mais en droit — notamment en common law — il s’agit d’un concept fondamental : l’obligation faite à une partie de démontrer les faits qu’elle allègue pour obtenir gain de cause (soit, la charge de la preuve).
👉 Il s’agit d’une règle procédurale qui détermine qui doit prouver quoi, à quel moment, et avec quel niveau de conviction.
⚖️ En droit : démontrer pour convaincre le juge
La burden of proof se décline en deux branches :
Le niveau de preuve dépend du domaine :
Exemples :
-
The burden of proof lies with the claimant
→ La charge de la preuve incombe au demandeur
-
In criminal trials, the prosecution bears the burden of proof
→ En matière pénale, le ministère public supporte la charge de la preuve
-
The defendant raised sufficient doubt to shift the evidential burden
→ Le défendeur a semé un doute suffisant pour déplacer la charge de production de preuves
🧾 Contextes d’usage
-
Procédure civile ou pénale
-
Responsabilité contractuelle ou délictuelle
-
Contentieux constitutionnel ou fiscal
✅ En résumé
-
Burden of proof = obligation juridique de démontrer une affirmation en justice
-
À ne pas confondre avec : fardeau moral, contrainte émotionnelle
-
Peut peser sur l’accusation, le demandeur ou le défendeur, selon les cas
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire burden of proof, posez-vous ces questions :
-
Le texte fait-il référence à une obligation de démonstration en justice ?
-
Est-on en matière pénale, civile, administrative ?
-
Le fardeau est-il fixé par la loi ou déplacé par un élément de preuve ?
👉 En droit, burden of proof = clé de voûte du procès équitable, pas poids psychologique.
👉 Sa bonne compréhension permet de saisir la logique de l’argumentation procédurale.