Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "burden of proof" : charge de la preuve, pas fardeau moral

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami pesant… mais à portée strictement juridique

L’expression burden of proof semble renvoyer, en français, à un fardeau moral, un poids psychologique. Mais en droit — notamment en common law — il s’agit d’un concept fondamental : l’obligation faite à une partie de démontrer les faits qu’elle allègue pour obtenir gain de cause (soit, la charge de la preuve).

👉 Il s’agit d’une règle procédurale qui détermine qui doit prouver quoi, à quel moment, et avec quel niveau de conviction.


⚖️ En droit : démontrer pour convaincre le juge

La burden of proof se décline en deux branches :

  • Legal burden (burden of persuasion) : la responsabilité ultime de convaincre le juge

  • Evidential burden : obligation d’apporter des éléments de preuve suffisants pour soulever une question litigieuse

Le niveau de preuve dépend du domaine :

  • Preponderance of evidence (balance of probabilities) en civil

  • Beyond a reasonable doubt en pénal

Exemples :

  • The burden of proof lies with the claimant
    → La charge de la preuve incombe au demandeur

  • In criminal trials, the prosecution bears the burden of proof
    → En matière pénale, le ministère public supporte la charge de la preuve

  • The defendant raised sufficient doubt to shift the evidential burden
    → Le défendeur a semé un doute suffisant pour déplacer la charge de production de preuves


🧾 Contextes d’usage

  • Procédure civile ou pénale

  • Responsabilité contractuelle ou délictuelle

  • Contentieux constitutionnel ou fiscal


✅ En résumé

  • Burden of proof = obligation juridique de démontrer une affirmation en justice

  • À ne pas confondre avec : fardeau moral, contrainte émotionnelle

  • Peut peser sur l’accusation, le demandeur ou le défendeur, selon les cas


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire burden of proof, posez-vous ces questions :

  • Le texte fait-il référence à une obligation de démonstration en justice ?

  • Est-on en matière pénale, civile, administrative ?

  • Le fardeau est-il fixé par la loi ou déplacé par un élément de preuve ?

👉 En droit, burden of proof = clé de voûte du procès équitable, pas poids psychologique.
👉 Sa bonne compréhension permet de saisir la logique de l’argumentation procédurale.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.