Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "capitalization" : apport en capital ou capitalisation boursière, pas mise en majuscule

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami typographique… au sens économique bien distinct

Le mot capitalization est souvent mal interprété par les francophones. Il évoque en premier lieu la mise en majuscule d’une lettre, notamment en typographie ou en bureautique. Mais dans le contexte du droit des affaires et de la finance, capitalization a un sens tout autre — et essentiel : il désigne soit le montant total du capital apporté à une entreprise, soit sa valeur de marché (market capitalization).


💼 En droit des sociétés : structure du capital

Dans les documents juridiques et financiers, capitalization fait souvent référence à la composition du capital : actions ordinaires, préférentielles, primes d’émission, réserves, dettes convertibles, etc. Elle est utilisée pour évaluer la solidité financière d’une société.

Exemples :

  • The company’s capitalization includes equity and long-term debt
    → La capitalisation de la société comprend les fonds propres et la dette à long terme

  • The capitalization table outlines the ownership structure
    → Le tableau de capitalisation présente la structure de l’actionnariat


📈 En bourse : valeur de l’entreprise

La market capitalization correspond à la valeur boursière d’une société cotée, calculée en multipliant le nombre d’actions en circulation par leur prix de marché.

Exemples :

  • Apple reached a market capitalization of three trillion dollars
    → Apple a atteint une capitalisation boursière de trois mille milliards de dollars

  • Small-cap companies are often more volatile
    → Les entreprises à faible capitalisation boursière sont souvent plus volatiles


✅ En résumé

  • Capitalization = apport en capital ou valeur boursière

  • À ne pas confondre avec : mise en majuscule (capital letter)

  • Terme central en droit des sociétés et finance


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire capitalization, posez-vous ces questions :

  • Est-on dans un contexte financier ou typographique ?

  • Parle-t-on de structure du capital ou de valorisation boursière ?

  • Le document évoque-t-il un tableau de répartition des titres ?

👉 En droit, capitalization = montage financier ou valeur de marché, pas orthographe.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.