Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "caveat" : avertissement, opposition ou réserve ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot latin toujours actif… mais juridiquement précis

Caveat, emprunté directement du latin, signifie littéralement « qu’il fasse attention ». Mais en droit anglo-saxon, il prend une valeur bien plus technique : avertissement formel, mise en garde juridique, voire opposition officielle.

Il ne s’agit donc pas d’une simple note de prudence, mais d’un acte ou mécanisme procédural, surtout en matière successorale, de propriété intellectuelle, ou de commerce.


⚖️ En droit : avertissement ou opposition

Selon le contexte, un caveat peut :

  • empêcher temporairement une action juridique

  • notifier une objection ou une réserve

  • exiger une notification préalable avant qu’une décision soit prise

Exemples :

A caveat was filed to prevent the probate of the will
→ Une opposition a été déposée pour bloquer l’homologation du testament

The contract includes a caveat regarding the use of confidential data
→ Le contrat contient une réserve concernant l’usage des données confidentielles

Caveat emptor
→ Que l’acheteur soit vigilant (principe de prudence en droit commercial)

👉 Traduire caveat par mise en garde ou note est souvent insuffisant. Le mot implique un effet procédural réel.


🏛️ Domaines concernés

Domaine Usage de “caveat”
Droit des successions opposition à l’homologation d’un testament
Droit des marques opposition à l’enregistrement d’une marque
Droit des contrats réserve, clause d’exception

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
caveat (succession) opposition, empêchement procédural conseil, note
caveat (général) réserve, avertissement juridique avertissement vague
caveat emptor que l’acheteur soit vigilant que l’acheteur fasse attention

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire caveat, posez-vous ces questions :

  • Le terme renvoie-t-il à une procédure judiciaire (comme une opposition) ?

  • Est-ce une clause contractuelle restrictive ?

  • S’agit-il d’une simple prudence, ou d’un acte ayant effet juridique ?

👉 En droit, caveat = opposition ou réserve formelle, pas simple avertissement.
👉 Caveat emptor est une règle contractuelle, pas une figure de style.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.