Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "charge" : accusation, frais ou sûreté ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques.


Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il recouvre des notions très diverses : pénales, financières, commerciales ou courantes. En traduction juridique, il est donc essentiel d’en identifier le contexte précis.


⚖️ En droit pénal : mise en examen, chef d’accusation, accusation

Dans un contexte pénal ou judiciaire, charge désigne le plus souvent une accusation formelle.

Exemples :

  • to charge someonemettre quelqu’un en examen

  • He was charged with resisting arrest
    Il a été mis en examen pour résistance à une arrestation

  • the charges against X
    les accusations portées contre X

  • finding on each charge
    conclusion sur chaque chef d’accusation


💰 En finance : frais, facturation

En comptabilité ou dans les contrats bancaires, charge signifie frais ou coût.

Exemples :

  • bank chargesfrais bancaires

  • to charge a feefacturer des honoraires

  • free of chargegratuitement


🏦 En droit des sûretés : charge réelle ou sûreté

Dans le domaine des sûretés réelles (par ex. hypothèques), charge est souvent synonyme de sûreté ou charge grevant un bien.

  • charge on propertysûreté réelle ou charge sur un bien


👤 En usage courant : la personne responsable

Dans un registre non technique, the person in charge se traduit simplement par :

  • la personne responsable


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction recommandée
Droit pénal charge mise en examen, accusation, chef d’accusation
Finance / comptabilité charge frais, coût
Droit des sûretés charge on property sûreté réelle, charge, droit de tiers
Langage courant person in charge personne responsable

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire charge, posez-vous deux questions essentielles :

  1. Quel est le champ juridique du texte (pénal, bancaire, civil) ?

  2. Faut-il traduire charge comme un acte d’accusation, une obligation financière, ou une sûreté réelle ?

La justesse de la traduction dépend ici d’une parfaite compréhension du contexte technique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.