Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques.
Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il recouvre des notions très diverses : pénales, financières, commerciales ou courantes. En traduction juridique, il est donc essentiel d’en identifier le contexte précis.
⚖️ En droit pénal : mise en examen, chef d’accusation, accusation
Dans un contexte pénal ou judiciaire, charge désigne le plus souvent une accusation formelle.
Exemples :
-
to charge someone → mettre quelqu’un en examen
-
He was charged with resisting arrest
→ Il a été mis en examen pour résistance à une arrestation
-
the charges against X
→ les accusations portées contre X
-
finding on each charge
→ conclusion sur chaque chef d’accusation
💰 En finance : frais, facturation
En comptabilité ou dans les contrats bancaires, charge signifie frais ou coût.
Exemples :
-
bank charges → frais bancaires
-
to charge a fee → facturer des honoraires
-
free of charge → gratuitement
🏦 En droit des sûretés : charge réelle ou sûreté
Dans le domaine des sûretés réelles (par ex. hypothèques), charge est souvent synonyme de sûreté ou charge grevant un bien.
👤 En usage courant : la personne responsable
Dans un registre non technique, the person in charge se traduit simplement par :
✅ En résumé
Contexte |
Terme anglais |
Traduction recommandée |
Droit pénal |
charge |
mise en examen, accusation, chef d’accusation |
Finance / comptabilité |
charge |
frais, coût |
Droit des sûretés |
charge on property |
sûreté réelle, charge, droit de tiers |
Langage courant |
person in charge |
personne responsable |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire charge, posez-vous deux questions essentielles :
-
Quel est le champ juridique du texte (pénal, bancaire, civil) ?
-
Faut-il traduire charge comme un acte d’accusation, une obligation financière, ou une sûreté réelle ?
La justesse de la traduction dépend ici d’une parfaite compréhension du contexte technique.