Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "charge" : accusation, frais ou sûreté ?

15 Octobre 2025 - Faux amis

Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques.


Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il recouvre des notions très diverses : pénales, financières, commerciales ou courantes. En traduction juridique, il est donc essentiel d’en identifier le contexte précis.


⚖️ En droit pénal : mise en examen, chef d’accusation, accusation

Dans un contexte pénal ou judiciaire, charge désigne le plus souvent une accusation formelle.

Exemples :

  • to charge someonemettre quelqu’un en examen

  • He was charged with resisting arrest
    Il a été mis en examen pour résistance à une arrestation

  • the charges against X
    les accusations portées contre X

  • finding on each charge
    conclusion sur chaque chef d’accusation


💰 En finance : frais, facturation

En comptabilité ou dans les contrats bancaires, charge signifie frais ou coût.

Exemples :

  • bank chargesfrais bancaires

  • to charge a feefacturer des honoraires

  • free of chargegratuitement


🏦 En droit des sûretés : charge réelle ou sûreté

Dans le domaine des sûretés réelles (par ex. hypothèques), charge est souvent synonyme de sûreté ou charge grevant un bien.

  • charge on propertysûreté réelle ou charge sur un bien


👤 En usage courant : la personne responsable

Dans un registre non technique, the person in charge se traduit simplement par :

  • la personne responsable


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction recommandée
Droit pénal charge mise en examen, accusation, chef d’accusation
Finance / comptabilité charge frais, coût
Droit des sûretés charge on property sûreté réelle, charge, droit de tiers
Langage courant person in charge personne responsable

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire charge, posez-vous deux questions essentielles :

  1. Quel est le champ juridique du texte (pénal, bancaire, civil) ?

  2. Faut-il traduire charge comme un acte d’accusation, une obligation financière, ou une sûreté réelle ?

La justesse de la traduction dépend ici d’une parfaite compréhension du contexte technique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
1 Avril 2026
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction juridique de "insider trading" : délit d’initié, pas commerce interne
11 Mars 2026
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.