Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "claim" : demande ou réclamation ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot passe-partout, à ne jamais traduire mécaniquement cependant

Le terme claim est l’un des mots les plus fréquents en anglais juridique… et l’un des plus piégeux.

Selon qu’il soit utilisé comme verbe ou substantif, et selon le contexte juridique (assurance, contentieux, commercial, etc.), sa traduction varie sensiblement.


✅ En tant que verbe : réclamer, revendiquer, alléguer

Le verbe to claim signifie en général revendiquer un droit ou réclamer une indemnité. Il peut aussi signifier affirmer ou alléguer un fait.

Exemples :

  • We reserve the right to claim damages
    Nous nous réservons le droit de réclamer des dommages-intérêts

  • The defendant claims he acted in self-defense
    Le défendeur prétend avoir agi en état de légitime défense


🧾 En tant que nom : demande, réclamation, prétention

Le substantif claim peut désigner plusieurs notions juridiques précises selon le domaine :

📌 Droit des assurances :

  • insurance claimdéclaration de sinistre

📌 Droit commercial :

  • a claim against the companyune créance sur la société

📌 Contentieux :

  • to file a claim before the courtsaisir le tribunal d’une demande

  • a EUR 5M claim in damagesune demande de 5 millions d’euros de dommages-intérêts

  • the defendant’s claim not to be guiltyl’affirmation du défendeur selon laquelle il est innocent

📌 Service client :

  • This department does not handle claimsCe service ne traite pas les réclamations


✅ En résumé

Contexte Claim (verbe ou nom) Traduction recommandée
Droit des assurances insurance claim déclaration de sinistre
Procédure civile / contentieux claim / to file a claim demande / déposer une demande
Droit commercial claim créance
Argumentation juridique to claim prétendre, affirmer, alléguer
Litige contractuel to claim damages réclamer des dommages-intérêts
Service client claim réclamation

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire claim, posez-vous les bonnes questions :

  1. Le terme est-il verbal ou nominal ?

  2. Est-on dans un contexte juridique contentieux, commercial, ou assurantiel ?

  3. Fait-on référence à une demande officielle, une prétention, ou une affirmation de fait ?

👉 Un claim peut être une demande, une créance, une prétention… ou même une simple réclamation. Le tout est de ne jamais le traduire mécaniquement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.