⚠️ Un faux ami omniprésent en droit des affaires
Le mot company est central dans tous les documents juridiques relatifs au droit des sociétés, et pourtant, il est encore trop souvent traduit à tort par "compagnie".
Bien que cette traduction puisse sembler naturelle, elle est juridiquement inexacte dans la grande majorité des cas.
⚖️ Company = société (au sens juridique)
Dans un contexte juridique ou commercial, company se traduit systématiquement par société. Le terme désigne une entité commerciale dotée de la personnalité morale, soumise à un régime juridique précis.
Exemples :
-
listed company → société cotée
-
joint-stock company → société anonyme
-
private company limited by shares (Ltd) → société à responsabilité limitée (SARL)
👉 La traduction « compagnie » est à éviter, sauf cas très particuliers (compagnie d’assurance, compagnie aérienne…).
🏢 En adjectif : company = corporate
Company peut également fonctionner comme adjectif, au même titre que corporate.
Exemples :
-
company law → droit des sociétés
-
company name → raison sociale
-
company assets → actifs de la société
🚫 Quand compagnie est acceptable (mais rare)
Il existe toutefois quelques exceptions lexicales figées où le mot « compagnie » est utilisé :
-
insurance company → compagnie d’assurance
-
airline company → compagnie aérienne
-
public transport company → compagnie de transport public
Ces usages relèvent de la langue courante ou administrative, mais pas du langage juridique strict.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter systématiquement |
company (droit des affaires) |
société |
compagnie |
listed company |
société cotée |
compagnie cotée |
company law |
droit des sociétés |
droit des compagnies |
company name |
raison sociale |
nom de compagnie |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire company, vérifiez :
-
Êtes-vous dans un contexte juridique ou économique ?
-
La société a-t-elle une forme juridique déterminée ?
-
Le terme fonctionne-t-il comme un nom ou un adjectif ?
👉 En droit, company = société. Ne réservez le mot « compagnie » qu’aux contextes non juridiques ou traditionnels.