Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "company" : société ou compagnie ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami omniprésent en droit des affaires

Le mot company est central dans tous les documents juridiques relatifs au droit des sociétés, et pourtant, il est encore trop souvent traduit à tort par "compagnie".

Bien que cette traduction puisse sembler naturelle, elle est juridiquement inexacte dans la grande majorité des cas.


⚖️ Company = société (au sens juridique)

Dans un contexte juridique ou commercial, company se traduit systématiquement par société. Le terme désigne une entité commerciale dotée de la personnalité morale, soumise à un régime juridique précis.

Exemples :

  • listed companysociété cotée

  • joint-stock companysociété anonyme

  • private company limited by shares (Ltd)société à responsabilité limitée (SARL)

👉 La traduction « compagnie » est à éviter, sauf cas très particuliers (compagnie d’assurance, compagnie aérienne…).


🏢 En adjectif : company = corporate

Company peut également fonctionner comme adjectif, au même titre que corporate.

Exemples :

  • company lawdroit des sociétés

  • company nameraison sociale

  • company assetsactifs de la société


🚫 Quand compagnie est acceptable (mais rare)

Il existe toutefois quelques exceptions lexicales figées où le mot « compagnie » est utilisé :

  • insurance companycompagnie d’assurance

  • airline companycompagnie aérienne

  • public transport companycompagnie de transport public

Ces usages relèvent de la langue courante ou administrative, mais pas du langage juridique strict.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter systématiquement
company (droit des affaires) société compagnie
listed company société cotée compagnie cotée
company law droit des sociétés droit des compagnies
company name raison sociale nom de compagnie

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire company, vérifiez :

  1. Êtes-vous dans un contexte juridique ou économique ?

  2. La société a-t-elle une forme juridique déterminée ?

  3. Le terme fonctionne-t-il comme un nom ou un adjectif ?

👉 En droit, company = société. Ne réservez le mot « compagnie » qu’aux contextes non juridiques ou traditionnels.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.