Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "competition" : concurrence ou... ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami classique entre droit et sport.


Le mot competition est souvent traduit — à tort — par compétition, un terme principalement utilisé dans un contexte sportif.

Or, dans le domaine juridique, notamment en droit économique, competition désigne la concurrence entre entreprises. Une confusion entre ces deux sens peut entraîner des contresens sérieux.


⚖️ En droit économique : concurrence

En droit de l’Union européenne, en droit français ou en droit international économique, competition signifie concurrence commerciale.

Exemples :

  • competition lawdroit de la concurrence

  • restriction of competitionrestriction de la concurrence

  • effective competitionconcurrence effective


📉 En pratique : adjectif competitive et dérivés

L’adjectif competitive se traduit par concurrentiel, et les pratiques décrites comme anti-competitive relèvent des pratiques anticoncurrentielles.

Exemples :

  • competitive marketmarché concurrentiel

  • anti-competitive practicespratiques anticoncurrentielles

  • competitive advantageavantage concurrentiel


🏁 À réserver au sport : compétition

La traduction compétition est légitime uniquement dans des contextes non juridiques, par exemple :

  • sports competitioncompétition sportive

  • international competition (entre athlètes) → compétition internationale


✅ En résumé

Terme anglais Traduction recommandée  
competition law droit de la concurrence  
anti-competitive practices pratiques anticoncurrentielles  
competitive market marché concurrentiel  
sports competition compétition sportive  

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire competition, vérifiez le domaine du texte. En droit, il s’agit quasi systématiquement de concurrence économique — et non d’une compétition au sens sportif. Une erreur ici peut nuire à la précision juridique du document traduit.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.