Un faux ami classique entre droit et sport.
Le mot competition est souvent traduit — à tort — par compétition, un terme principalement utilisé dans un contexte sportif.
Or, dans le domaine juridique, notamment en droit économique, competition désigne la concurrence entre entreprises. Une confusion entre ces deux sens peut entraîner des contresens sérieux.
⚖️ En droit économique : concurrence
En droit de l’Union européenne, en droit français ou en droit international économique, competition signifie concurrence commerciale.
Exemples :
-
competition law → droit de la concurrence
-
restriction of competition → restriction de la concurrence
-
effective competition → concurrence effective
📉 En pratique : adjectif competitive et dérivés
L’adjectif competitive se traduit par concurrentiel, et les pratiques décrites comme anti-competitive relèvent des pratiques anticoncurrentielles.
Exemples :
-
competitive market → marché concurrentiel
-
anti-competitive practices → pratiques anticoncurrentielles
-
competitive advantage → avantage concurrentiel
🏁 À réserver au sport : compétition
La traduction compétition est légitime uniquement dans des contextes non juridiques, par exemple :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction recommandée |
|
competition law |
droit de la concurrence |
|
anti-competitive practices |
pratiques anticoncurrentielles |
|
competitive market |
marché concurrentiel |
|
sports competition |
compétition sportive |
|
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire competition, vérifiez le domaine du texte. En droit, il s’agit quasi systématiquement de concurrence économique — et non d’une compétition au sens sportif. Une erreur ici peut nuire à la précision juridique du document traduit.