Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "compliance" : conformité réglementaire, pas simple obéissance

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami comportemental… qui touche au cœur du droit des affaires

Le mot compliance est parfois traduit à tort par obéissance, soumission ou docilité. En droit, notamment dans les domaines réglementaire, bancaire et corporate, compliance signifie mise en conformité : l’ensemble des dispositifs visant à garantir qu’une organisation respecte les lois, règlements, normes déontologiques ou contractuelles.

👉 Ce n’est pas un état d’esprit, mais une fonction stratégique, liée à la prévention du risque juridique, financier ou pénal.


⚖️ En droit : système de conformité interne et externe

Le compliance program (ou dispositif de conformité) comprend :

  • Des procédures internes pour détecter et prévenir les infractions (corruption, blanchiment, harcèlement, fraude fiscale…)

  • Un responsable conformité (compliance officer) chargé de les mettre en œuvre

  • Une politique de signalement (whistleblowing)

  • Des formations, audits, chartes éthiques…

En droit pénal des affaires, la non-conformité peut entraîner des sanctions lourdes pour l’entreprise et ses dirigeants.

Exemples :

  • The company implemented a compliance program to meet anti-bribery regulations
    → L’entreprise a mis en place un programme de conformité pour répondre à la législation anti-corruption

  • Failure to ensure compliance can result in liability
    → L’absence de conformité peut engager la responsabilité

  • The compliance officer reports directly to the board
    → Le responsable conformité rend compte directement au conseil d’administration


🧾 Contextes d’usage

  • Droit bancaire, financier, pénal des affaires

  • Gouvernance d’entreprise, marchés publics, RGPD, RSE

  • Relations avec les autorités de contrôle (AMF, ACPR, CNIL…)


✅ En résumé

  • Compliance = conformité aux règles juridiques, réglementaires et éthiques

  • À ne pas confondre avec : obéissance, docilité, soumission

  • C’est un pilier de la gestion des risques juridiques et réputationnels


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire compliance, posez-vous ces questions :

  • Fait-on référence à une obligation légale ou réglementaire ?

  • Parle-t-on d’un dispositif interne structuré pour éviter les infractions ?

  • L’entreprise est-elle responsable de manquements à des normes extérieures ?

👉 En droit, compliance = mécanisme juridique de contrôle et de prévention, pas attitude passive.
👉 Une traduction imprécise peut sous-estimer l’importance stratégique de la conformité.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.