Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "compromise" : compromis, transaction ou compromission ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami ambivalent… et parfois dangereux

Le mot compromise est souvent associé à l’idée d’accord à l’amiable. C’est vrai dans certaines situations. Mais en droit, il peut aussi désigner une perte de droit, une atteinte à la sécurité ou à l'intégrité d’un processus ou d’un principe, voire une mise en cause de responsabilité.

Autrement dit : compromise est un faux ami piégé par ses usages multiples, et « compromission » est parfois plus juste que « compromis ».


⚖️ En droit : transaction, arrangement… ou atteinte grave

Dans un contexte contractuel ou judiciaire, compromise signifie souvent une transaction, c’est-à-dire un accord mettant fin à un litige sans décision judiciaire.

Mais dans d'autres contextes, il implique une mise en danger, un affaiblissement, voire une violation d’obligation.

Exemples :

The parties reached a compromise before trial
→ Les parties ont conclu une transaction avant le procès

This disclosure could compromise the integrity of the investigation
→ Cette divulgation pourrait compromettre l'intégrité de l’enquête

The server was compromised during the cyberattack
→ Le serveur a été compromis lors de la cyberattaque

👉 Traduire compromise uniquement par compromis peut occulter la dimension négative ou risquée du terme.


🧩 Deux registres à distinguer

Contexte juridique Sens de “compromise”
Résolution amiable transaction, arrangement
Atteinte à une intégrité compromission, mise en cause
Cybersécurité / preuve système ou donnée compromis(e), violé(e)

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to compromise a case conclure une transaction faire un compromis
to compromise one’s integrity compromettre son intégrité faire des concessions
data compromise compromission de données compromis des données

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire compromise, posez-vous ces questions :

  • Est-ce un accord mutuel ou une perte de droit ?

  • S’agit-il d’une résolution de litige, ou d’un affaiblissement de position ?

  • Le contexte touche-t-il à la sécurité, à la preuve, ou à une obligation légale ?

👉 En droit, compromise peut être positif (transaction) ou négatif (compromission).
👉 Ne pas se fier à la familiarité du mot en français : le sens peut changer du tout au tout.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.