⚠️ Un adjectif trompeur au premier abord
Le mot concerned est un faux ami partiel : s’il peut se traduire par concerné, ce n’est pas sa signification principale, notamment en anglais courant ou professionnel.
😟 En anglais courant : inquiet, préoccupé
Dans la majorité des cas, concerned signifie inquiet, préoccupé, voire alarmé. C’est notamment le cas lorsqu’un sujet is concerned about quelque chose ou quelqu’un.
Exemples :
-
The company is concerned about one of its subsidiaries
→ L’entreprise est inquiète pour l’une de ses filiales
-
The board was concerned by the results of the audit
→ Le conseil d’administration était préoccupé par les résultats de l’audit
⚖️ Le substantif concern = inquiétude, préoccupation
Même chose pour le nom concern, qui se traduit souvent par préoccupation, inquiétude, motif d’alerte, etc.
Exemples :
👤 En traduction inverse (FR → EN) : pas toujours person concerned
Quand on traduit le français « personne concernée », on a souvent le réflexe erroné de dire person concerned. Or, en anglais, on préférera :
-
relevant person
-
person in question
Exemple :
👉 Person concerned est grammaticalement correct, mais peu idiomatique.
✅ En résumé
Terme anglais / français |
Traduction recommandée |
À éviter |
concerned (about) |
inquiet, préoccupé |
concerné (par défaut) |
a matter of concern |
sujet d’inquiétude / préoccupation |
sujet concerné |
personne concernée (FR → EN) |
person in question, relevant person |
person concerned (peu naturel) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire concerned, posez-vous deux questions essentielles :
-
Le sujet est-il affecté ou inquiet ?
-
Le terme est-il utilisé dans un contexte émotionnel, juridique ou contractuel ?
👉 En cas de doute, évitez les calques directs : concerned = inquiet dans la plupart des cas, et concern = préoccupation, motif d’alerte.