Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "concerned" : concerné ou inquiet ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un adjectif trompeur au premier abord

Le mot concerned est un faux ami partiel : s’il peut se traduire par concerné, ce n’est pas sa signification principale, notamment en anglais courant ou professionnel.


😟 En anglais courant : inquiet, préoccupé

Dans la majorité des cas, concerned signifie inquiet, préoccupé, voire alarmé. C’est notamment le cas lorsqu’un sujet is concerned about quelque chose ou quelqu’un.

Exemples :

  • The company is concerned about one of its subsidiaries
    L’entreprise est inquiète pour l’une de ses filiales

  • The board was concerned by the results of the audit
    Le conseil d’administration était préoccupé par les résultats de l’audit


⚖️ Le substantif concern = inquiétude, préoccupation

Même chose pour le nom concern, qui se traduit souvent par préoccupation, inquiétude, motif d’alerte, etc.

Exemples :

  • a matter of concernun sujet de préoccupation

  • a problem causing concernun problème préoccupant


👤 En traduction inverse (FR → EN) : pas toujours person concerned

Quand on traduit le français « personne concernée », on a souvent le réflexe erroné de dire person concerned. Or, en anglais, on préférera :

  • relevant person

  • person in question

Exemple :

  • L’accord entre les parties concernées
    The agreement between the parties in question

👉 Person concerned est grammaticalement correct, mais peu idiomatique.


✅ En résumé

Terme anglais / français Traduction recommandée À éviter
concerned (about) inquiet, préoccupé concerné (par défaut)
a matter of concern sujet d’inquiétude / préoccupation sujet concerné
personne concernée (FR → EN) person in question, relevant person person concerned (peu naturel)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire concerned, posez-vous deux questions essentielles :

  1. Le sujet est-il affecté ou inquiet ?

  2. Le terme est-il utilisé dans un contexte émotionnel, juridique ou contractuel ?

👉 En cas de doute, évitez les calques directs : concerned = inquiet dans la plupart des cas, et concern = préoccupation, motif d’alerte.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.