Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "contemplate" : envisager ou contempler ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un verbe trompeur… surtout dans les contrats

Le verbe to contemplate est un faux ami fréquent, notamment dans les domaines juridique, financier et économique.

Bien que contemplate puisse signifier regarder avec attention ou méditer sur, dans les documents juridiques, il signifie surtout envisager, prévoir ou anticiper une action ou une situation.


⚖️ En droit et en affaires : envisager, prévoir

C’est la traduction à privilégier dans les contrats, pactes d’actionnaires, lettres d’intention ou opérations de fusion-acquisition.

Exemples :

  • The company is contemplating the sale of its European division
    La société envisage la vente de sa division européenne

  • It did not turn out as contemplated
    Les choses ne se sont pas passées comme prévu

  • As contemplated under Article 12
    Tel qu’envisagé à l’article 12


👁️ En usage littéraire ou descriptif : contempler

Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, to contemplate peut bien sûr encore se traduire par contempler, au sens de regarder longuement ou méditer profondément.

Mais ce sens est rarement présent dans des documents juridiques ou professionnels.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to contemplate (en affaires) envisager, prévoir contempler
as contemplated by the contract tel qu’envisagé par le contrat tel que contemplé par le contrat
to contemplate the landscape contempler le paysage (ok dans un récit)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire to contemplate, demandez-vous :

  1. Est-on dans un document contractuel, stratégique ou juridique ?

  2. Parle-t-on d’une action envisagée, d’une option à l’étude, ou simplement d’une observation visuelle ?

👉 En droit, to contemplate = envisager.
👉 Réservez « contempler » à la poésie, à la philosophie… ou à la randonnée.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.