⚠️ Un verbe trompeur… surtout dans les contrats
Le verbe to contemplate est un faux ami fréquent, notamment dans les domaines juridique, financier et économique.
Bien que contemplate puisse signifier regarder avec attention ou méditer sur, dans les documents juridiques, il signifie surtout envisager, prévoir ou anticiper une action ou une situation.
⚖️ En droit et en affaires : envisager, prévoir
C’est la traduction à privilégier dans les contrats, pactes d’actionnaires, lettres d’intention ou opérations de fusion-acquisition.
Exemples :
-
The company is contemplating the sale of its European division
→ La société envisage la vente de sa division européenne
-
It did not turn out as contemplated
→ Les choses ne se sont pas passées comme prévu
-
As contemplated under Article 12
→ Tel qu’envisagé à l’article 12
👁️ En usage littéraire ou descriptif : contempler
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, to contemplate peut bien sûr encore se traduire par contempler, au sens de regarder longuement ou méditer profondément.
Mais ce sens est rarement présent dans des documents juridiques ou professionnels.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to contemplate (en affaires) |
envisager, prévoir |
contempler |
as contemplated by the contract |
tel qu’envisagé par le contrat |
tel que contemplé par le contrat |
to contemplate the landscape |
contempler le paysage |
(ok dans un récit) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire to contemplate, demandez-vous :
-
Est-on dans un document contractuel, stratégique ou juridique ?
-
Parle-t-on d’une action envisagée, d’une option à l’étude, ou simplement d’une observation visuelle ?
👉 En droit, to contemplate = envisager.
👉 Réservez « contempler » à la poésie, à la philosophie… ou à la randonnée.