⚠️ Un faux ami qui donne envie de jouer… à tort
En anglais courant, contest évoque un concours, une compétition. Mais en anglais juridique, notamment dans les procédures civiles ou successorales, to contest signifie contester formellement un acte, une décision, un testament ou une réclamation.
Le piège est donc évident : utiliser "concours" ou "jeu" en traduction juridique est une erreur de registre et de sens.
⚖️ En droit : contester ou s’opposer formellement
To contest s’emploie lorsqu’une personne s’oppose officiellement à la validité d’un acte, par exemple un testament, un contrat ou une décision judiciaire.
Exemples :
The heirs decided to contest the will
→ Les héritiers ont décidé de contester le testament
The defendant contested the jurisdiction of the court
→ Le défendeur a contesté la compétence du tribunal
The claim was contested on factual grounds
→ La demande a été contestée sur des faits
👉 Traduire contest par concours ou jeu-concours serait ici totalement hors de propos.
🧾 Formes juridiques courantes
Terme complet |
Traduction correcte |
to contest a will |
contester un testament |
to contest a claim |
contester une demande |
to contest jurisdiction |
contester la compétence d’un tribunal |
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to contest |
contester, s’opposer formellement |
participer à un concours |
contestation |
opposition légale |
compétition |
contesting party |
partie contestant(e) |
concurrent |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire contest, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’un acte juridique formel d’opposition ?
-
Le verbe implique-t-il une remise en cause d’une validité ou compétence ?
-
Est-ce un contexte procédural, ou un cadre récréatif ?
👉 En droit, contest = s’opposer formellement, jamais concourir.
👉 Ne vous laissez pas piéger par les apparences : le mot change totalement de registre selon le contexte.