Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "contest" : contester, s’opposer ou participer à un concours ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami qui donne envie de jouer… à tort

En anglais courant, contest évoque un concours, une compétition. Mais en anglais juridique, notamment dans les procédures civiles ou successorales, to contest signifie contester formellement un acte, une décision, un testament ou une réclamation.

Le piège est donc évident : utiliser "concours" ou "jeu" en traduction juridique est une erreur de registre et de sens.


⚖️ En droit : contester ou s’opposer formellement

To contest s’emploie lorsqu’une personne s’oppose officiellement à la validité d’un acte, par exemple un testament, un contrat ou une décision judiciaire.

Exemples :

The heirs decided to contest the will
→ Les héritiers ont décidé de contester le testament

The defendant contested the jurisdiction of the court
→ Le défendeur a contesté la compétence du tribunal

The claim was contested on factual grounds
→ La demande a été contestée sur des faits

👉 Traduire contest par concours ou jeu-concours serait ici totalement hors de propos.


🧾 Formes juridiques courantes

Terme complet Traduction correcte
to contest a will contester un testament
to contest a claim contester une demande
to contest jurisdiction contester la compétence d’un tribunal

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to contest contester, s’opposer formellement participer à un concours
contestation opposition légale compétition
contesting party partie contestant(e) concurrent

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire contest, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’un acte juridique formel d’opposition ?

  • Le verbe implique-t-il une remise en cause d’une validité ou compétence ?

  • Est-ce un contexte procédural, ou un cadre récréatif ?

👉 En droit, contest = s’opposer formellement, jamais concourir.
👉 Ne vous laissez pas piéger par les apparences : le mot change totalement de registre selon le contexte.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.