Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "contribution" : contribution ou apport ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot apparemment neutre, mais à double sens en droit

Le mot contribution semble facile à traduire. Et pourtant, dans un contexte juridique, en particulier en droit des sociétés, il ne signifie pas toujours « contribution » au sens courant.


💬 En usage général : contribution (au sens large)

Dans la vie quotidienne, en entreprise ou dans des rapports, contribution peut bien sûr se traduire par contribution (au sens d’apport intellectuel ou professionnel).

Exemple :

  • She made a meaningful contribution to the project
    Elle a apporté une contribution significative au projet


🏢 En droit des sociétés : apport

Dans un cadre juridique, notamment lorsqu’on parle de constitution de société ou d’augmentation de capital, contribution prend un sens technique : celui d’apport.

Exemples :

  • cash contributionapport en numéraire

  • contribution in kindapport en nature

  • the shareholder’s contribution to capitall’apport de l’actionnaire au capital

👉 Ici, traduire contribution par « contribution » serait une erreur, car cela n’a pas de valeur juridique en droit français.


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction correcte À éviter
Langage courant / général contribution contribution
Droit des sociétés / capital contribution apport contribution (trop vague)
cash contribution apport en numéraire contribution en argent  
contribution in kind apport en nature contribution en nature  

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire contribution, demandez-vous :

  1. Est-on dans un contexte général (travail, effort, idée) ou juridique (capital, société) ?

  2. La contribution est-elle monétaire, en nature, ou symbolique ?

  3. Le texte concerne-t-il une opération sur le capital social ?

👉 Dans les statuts, pactes ou procès-verbaux, traduisez contribution par apport.
👉 Réservez « contribution » aux contextes non juridiques.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.