⚠️ Un mot apparemment neutre, mais à double sens en droit
Le mot contribution semble facile à traduire. Et pourtant, dans un contexte juridique, en particulier en droit des sociétés, il ne signifie pas toujours « contribution » au sens courant.
💬 En usage général : contribution (au sens large)
Dans la vie quotidienne, en entreprise ou dans des rapports, contribution peut bien sûr se traduire par contribution (au sens d’apport intellectuel ou professionnel).
Exemple :
🏢 En droit des sociétés : apport
Dans un cadre juridique, notamment lorsqu’on parle de constitution de société ou d’augmentation de capital, contribution prend un sens technique : celui d’apport.
Exemples :
-
cash contribution → apport en numéraire
-
contribution in kind → apport en nature
-
the shareholder’s contribution to capital → l’apport de l’actionnaire au capital
👉 Ici, traduire contribution par « contribution » serait une erreur, car cela n’a pas de valeur juridique en droit français.
✅ En résumé
Contexte |
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
Langage courant / général |
contribution |
contribution |
— |
Droit des sociétés / capital |
contribution |
apport |
contribution (trop vague) |
cash contribution |
apport en numéraire |
contribution en argent |
|
contribution in kind |
apport en nature |
contribution en nature |
|
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire contribution, demandez-vous :
-
Est-on dans un contexte général (travail, effort, idée) ou juridique (capital, société) ?
-
La contribution est-elle monétaire, en nature, ou symbolique ?
-
Le texte concerne-t-il une opération sur le capital social ?
👉 Dans les statuts, pactes ou procès-verbaux, traduisez contribution par apport.
👉 Réservez « contribution » aux contextes non juridiques.