Un faux ami discret mais fréquent dans les statuts et procès-verbaux.
Le verbe anglais convene apparaît souvent dans les statuts de sociétés, les assemblées générales, ou encore les procès-verbaux. Il est tentant de le traduire par convenir, en raison de la ressemblance graphique — mais ce serait une erreur.
🏛️ Convene = convoquer (verbe transitif)
Dans la grande majorité des cas, to convene signifie convoquer une réunion, une assemblée ou un comité. C’est la traduction à privilégier dans tout contexte institutionnel, associatif ou juridique.
Exemple :
👥 Convene = se réunir (verbe intransitif)
Le verbe convene peut aussi s’utiliser sans complément direct, dans le sens de se réunir, lorsqu'on parle d’un organe collectif comme une assemblée ou un conseil.
Exemple :
❌ À ne pas confondre avec « convenir »
Même si la racine semble proche, le verbe convenir en français correspond plutôt à to agree, to be suitable, ou to be appropriate. Ce faux ami peut provoquer de graves erreurs de traduction dans des documents juridiques ou institutionnels.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to convene a meeting |
convoquer une réunion |
convenir |
the committee convenes… |
le comité se réunit… |
le comité convient… |
to convene annually |
se réunit chaque année |
convient chaque année |
📌 Le Conseil de TransLex
Le verbe convene est très fréquent dans les documents de gouvernance d’entreprise. Traduire ce mot par « convenir » est non seulement inexact, mais peut aussi altérer la portée juridique d’un document.
🔎 Astuce : pensez toujours à la nature du sujet — si c’est une assemblée, un organe collégial ou une réunion, il s’agira presque toujours de « convoquer » ou de « se réunir ».