Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "convene" : convoquer ou convenir ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami discret mais fréquent dans les statuts et procès-verbaux.


Le verbe anglais convene apparaît souvent dans les statuts de sociétés, les assemblées générales, ou encore les procès-verbaux. Il est tentant de le traduire par convenir, en raison de la ressemblance graphique — mais ce serait une erreur.


🏛️ Convene = convoquer (verbe transitif)

Dans la grande majorité des cas, to convene signifie convoquer une réunion, une assemblée ou un comité. C’est la traduction à privilégier dans tout contexte institutionnel, associatif ou juridique.

Exemple :

  • This is why we have decided to convene an informal meeting of the members
    C’est la raison pour laquelle nous avons décidé de convoquer une réunion informelle des membres


👥 Convene = se réunir (verbe intransitif)

Le verbe convene peut aussi s’utiliser sans complément direct, dans le sens de se réunir, lorsqu'on parle d’un organe collectif comme une assemblée ou un conseil.

Exemple :

  • The General Assembly convenes annually
    L’Assemblée générale se réunit une fois par an


❌ À ne pas confondre avec « convenir »

Même si la racine semble proche, le verbe convenir en français correspond plutôt à to agree, to be suitable, ou to be appropriate. Ce faux ami peut provoquer de graves erreurs de traduction dans des documents juridiques ou institutionnels.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to convene a meeting convoquer une réunion convenir
the committee convenes… le comité se réunit… le comité convient…
to convene annually se réunit chaque année convient chaque année

📌 Le Conseil de TransLex

Le verbe convene est très fréquent dans les documents de gouvernance d’entreprise. Traduire ce mot par « convenir » est non seulement inexact, mais peut aussi altérer la portée juridique d’un document.

🔎 Astuce : pensez toujours à la nature du sujet — si c’est une assemblée, un organe collégial ou une réunion, il s’agira presque toujours de « convoquer » ou de « se réunir ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.