⚠️ Un faux ami moral… qui engage lourdement
Le mot conviction est souvent associé, en français, à une opinion profonde, une croyance intime ou un engagement personnel. Mais dans les systèmes juridiques de common law, conviction renvoie à une tout autre réalité : la déclaration de culpabilité d’un prévenu à l’issue d’un procès.
👉 En droit pénal, une conviction signifie une condamnation, parfois inscrite au casier judiciaire.
⚖️ En droit : déclaration de culpabilité
Une conviction intervient :
Elle peut concerner aussi bien un crime qu’un misdemeanor (délit mineur). Elle a des conséquences durables : peines, interdictions professionnelles, antécédents judiciaires.
Exemples :
-
He has a prior conviction for fraud
→ Il a déjà été condamné pour fraude
-
The conviction was later overturned on appeal
→ La condamnation a été annulée en appel
-
A felony conviction may bar you from holding public office
→ Une condamnation pour crime peut vous empêcher d’occuper une fonction publique
🧾 Contextes d’usage
-
Dossiers judiciaires ou extraits de casier
-
Débats sur les effets juridiques d’une condamnation
-
Procédures d’appel ou de révision
✅ En résumé
-
Conviction (juridique) = condamnation pénale prononcée
-
À ne pas confondre avec : conviction morale, croyance personnelle
-
Peut être remise en cause en appel ou dans le cadre d’une demande de réhabilitation
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire conviction, posez-vous ces questions :
-
Le terme désigne-t-il une issue judiciaire ou une opinion intime ?
-
Fait-on référence à un procès pénal, à un casier judiciaire, ou à une sanction ?
-
S’agit-il d’une condamnation antérieure ayant des conséquences juridiques ?
👉 En droit, conviction = décision pénale formelle, pas sentiment personnel.
👉 Une erreur de traduction peut fausser l’analyse d’un casier ou d’un jugement.