Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "conviction" : condamnation pénale, pas opinion personnelle

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami moral… qui engage lourdement

Le mot conviction est souvent associé, en français, à une opinion profonde, une croyance intime ou un engagement personnel. Mais dans les systèmes juridiques de common law, conviction renvoie à une tout autre réalité : la déclaration de culpabilité d’un prévenu à l’issue d’un procès.

👉 En droit pénal, une conviction signifie une condamnation, parfois inscrite au casier judiciaire.


⚖️ En droit : déclaration de culpabilité

Une conviction intervient :

  • après un verdict de culpabilité prononcé par un jury ou un juge

  • ou à la suite d’un plaider-coupable (guilty plea)

Elle peut concerner aussi bien un crime qu’un misdemeanor (délit mineur). Elle a des conséquences durables : peines, interdictions professionnelles, antécédents judiciaires.

Exemples :

  • He has a prior conviction for fraud
    → Il a déjà été condamné pour fraude

  • The conviction was later overturned on appeal
    → La condamnation a été annulée en appel

  • A felony conviction may bar you from holding public office
    → Une condamnation pour crime peut vous empêcher d’occuper une fonction publique


🧾 Contextes d’usage

  • Dossiers judiciaires ou extraits de casier

  • Débats sur les effets juridiques d’une condamnation

  • Procédures d’appel ou de révision


✅ En résumé

  • Conviction (juridique) = condamnation pénale prononcée

  • À ne pas confondre avec : conviction morale, croyance personnelle

  • Peut être remise en cause en appel ou dans le cadre d’une demande de réhabilitation


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire conviction, posez-vous ces questions :

  • Le terme désigne-t-il une issue judiciaire ou une opinion intime ?

  • Fait-on référence à un procès pénal, à un casier judiciaire, ou à une sanction ?

  • S’agit-il d’une condamnation antérieure ayant des conséquences juridiques ?

👉 En droit, conviction = décision pénale formelle, pas sentiment personnel.
👉 Une erreur de traduction peut fausser l’analyse d’un casier ou d’un jugement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.