Un faux ami bien ancré… mais souvent mal traduit.
Le terme corporation est régulièrement — et à tort — traduit littéralement par corporation en français. Pourtant, en anglais nord-américain, corporation désigne une forme d’entité juridique ou, plus largement, une société commerciale.
La bonne traduction dépend du contexte juridique ou économique.
🏢 En contexte général : société ou entreprise
Dans des documents non techniques (articles économiques, rapports d’activité, communication d’entreprise), corporation se traduit simplement par société ou entreprise.
Exemples :
-
Large corporations dominate this industry
→ Les grandes sociétés dominent cette industrie
-
Small corporations absorbed part of the employment that the larger ones destroyed
→ Les petites entreprises ont absorbé une partie de l’emploi détruit par leurs homologues de plus grande taille
⚖️ Parfois : société par actions
Dans des documents à portée juridique, notamment dans des énumérations avec des termes comme partnership ou sole proprietorship, corporation correspond généralement à une société par actions.
Par exemple, dans un contrat ou un règlement interne :
❌ À éviter : la traduction littérale « corporation »
En français, le mot « corporation » renvoie à des structures historiques ou professionnelles (comme une corporation de métiers) et n’a aucun lien juridique avec les entités commerciales anglo-saxonnes. Son usage comme traduction de corporation est donc à proscrire dans un cadre juridique ou économique.
✅ En résumé
Contexte |
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
Économie / général |
corporation |
société, entreprise |
corporation |
Droit des sociétés |
corporation |
société par actions |
corporation |
Traduction littérale |
— |
— |
corporation (faux ami) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire corporation, vérifiez la nature du document : s’agit-il d’un contrat ? d’un rapport d’entreprise ? d’un texte réglementaire ? Évitez systématiquement la calque corporation, sauf cas très spécifiques (traduction historique, par exemple).