Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "corporation" : société ou entreprise ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami bien ancré… mais souvent mal traduit.


Le terme corporation est régulièrement — et à tort — traduit littéralement par corporation en français. Pourtant, en anglais nord-américain, corporation désigne une forme d’entité juridique ou, plus largement, une société commerciale.

La bonne traduction dépend du contexte juridique ou économique.


🏢 En contexte général : société ou entreprise

Dans des documents non techniques (articles économiques, rapports d’activité, communication d’entreprise), corporation se traduit simplement par société ou entreprise.

Exemples :

  • Large corporations dominate this industry
    Les grandes sociétés dominent cette industrie

  • Small corporations absorbed part of the employment that the larger ones destroyed
    Les petites entreprises ont absorbé une partie de l’emploi détruit par leurs homologues de plus grande taille


⚖️ Parfois : société par actions

Dans des documents à portée juridique, notamment dans des énumérations avec des termes comme partnership ou sole proprietorship, corporation correspond généralement à une société par actions.

Par exemple, dans un contrat ou un règlement interne :

  • This clause applies to any corporation, partnership or sole proprietorship
    Cette clause s’applique à toute société par actions, société de personnes ou entreprise individuelle


❌ À éviter : la traduction littérale « corporation »

En français, le mot « corporation » renvoie à des structures historiques ou professionnelles (comme une corporation de métiers) et n’a aucun lien juridique avec les entités commerciales anglo-saxonnes. Son usage comme traduction de corporation est donc à proscrire dans un cadre juridique ou économique.


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction correcte À éviter
Économie / général corporation société, entreprise corporation
Droit des sociétés corporation société par actions corporation
Traduction littérale corporation (faux ami)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire corporation, vérifiez la nature du document : s’agit-il d’un contrat ? d’un rapport d’entreprise ? d’un texte réglementaire ? Évitez systématiquement la calque corporation, sauf cas très spécifiques (traduction historique, par exemple).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.