Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "costs" : dépens ou frais de justice, pas simplement « coût »

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami budgétaire… qui engage juridiquement

Le mot costs semble évident : il renvoie aux coûts en général. Mais en droit, notamment en procédure civile ou pénale, costs est un terme technique. Il désigne les frais de justice qu’un tribunal peut ordonner à une partie de payer, généralement à la partie adverse.

👉 On parle alors de dépens, et non de simples coûts supportés.


⚖️ En droit : frais de justice mis à la charge d’une partie

Les costs peuvent inclure :

  • Les frais d’avocat (dans certaines limites)

  • Les frais de dépôt d’actes, d’assignation ou de convocation

  • Les frais d’expert, de sténographie ou d’interprétation

  • Les frais de déplacement et de production de preuves

Ils sont souvent imposés à la partie perdante, mais cela dépend du système juridique. En Angleterre, la règle du « costs follow the event » signifie que la partie qui perd paie en principe les frais de l’autre.

Exemples :

  • The court ordered the defendant to pay the plaintiff’s costs
    → Le tribunal a condamné le défendeur à payer les dépens du demandeur

  • Each party shall bear its own costs
    → Chaque partie supportera ses propres frais

  • An application for costs must be filed within 14 days
    → Une demande de remboursement des frais doit être déposée dans les 14 jours


🧾 Contextes d’usage

  • Contentieux civil, commercial ou administratif

  • Procédure contradictoire (avec ou sans jury)

  • Audience sur les dépens après jugement


✅ En résumé

  • Costs = dépens ou frais judiciaires imposés par décision de justice

  • À ne pas confondre avec : simple coût économique ou dépense commerciale

  • Peut faire l’objet d’une demande distincte ou d’une audience spécifique


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire costs, posez-vous ces questions :

  • Le terme désigne-t-il des frais imposés par le tribunal ?

  • S’agit-il d’un litige sur les frais de procédure ou leur répartition ?

  • Est-ce dans un contexte de sentence arbitrale, jugement civil ou décision administrative ?

👉 En droit, costs = frais judiciaires décidés par le juge, pas simple coût supporté.
👉 C’est un élément stratégique du contentieux : il peut dissuader une action ou influencer un règlement amiable.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.