Un mot simple en apparence, mais piégeux en traduction juridique.
Le mot damage est souvent traduit par dommage — ce qui peut convenir dans certains cas, mais pas toujours. Selon le contexte juridique ou technique, damage peut aussi signifier préjudice, dégâts ou dommages-intérêts.
🔧 Hors contexte juridique : dégâts
Dans le langage courant ou technique (automobile, industrie, assurance…), damage fait référence à des dégâts matériels.
Exemple :
Ici, utiliser « dommage » rendrait la phrase trop abstraite.
⚖️ En droit : préjudice ou dommage
En contexte juridique, damage désigne un dommage subi ou un préjudice, matériel ou moral.
Exemple :
La distinction entre dommage et préjudice peut être subtile en français, mais elle est essentielle pour respecter les termes de l’art juridique.
💵 Au pluriel : damages = dommages-intérêts
Employé au pluriel, damages ne signifie pas plusieurs « dégâts », mais fait référence aux dommages-intérêts accordés par un tribunal pour compenser un préjudice.
Exemple :
Cette confusion est fréquente mais doit impérativement être évitée en traduction contractuelle ou contentieuse.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
damage (technique) |
dégâts |
dommage (trop vague) |
damage (juridique) |
dommage / préjudice |
dégâts (hors sujet) |
damages (juridique) |
dommages-intérêts |
dégâts, dommages pluriels |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire damage, identifiez trois éléments clés :
-
Le registre (technique ou juridique)
-
Le nombre (singulier ou pluriel)
-
La fonction dans la phrase (subi, évalué, réparé…)
👉 En droit, la précision terminologique est essentielle : damages n’est jamais une simple pluralisation de « dommage ».