Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "damage" : dommage ou préjudice ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un mot simple en apparence, mais piégeux en traduction juridique.


Le mot damage est souvent traduit par dommage — ce qui peut convenir dans certains cas, mais pas toujours. Selon le contexte juridique ou technique, damage peut aussi signifier préjudice, dégâts ou dommages-intérêts.


🔧 Hors contexte juridique : dégâts

Dans le langage courant ou technique (automobile, industrie, assurance…), damage fait référence à des dégâts matériels.

Exemple :

  • The extensive damage to the engine
    Les dégâts importants subis par le moteur

Ici, utiliser « dommage » rendrait la phrase trop abstraite.


⚖️ En droit : préjudice ou dommage

En contexte juridique, damage désigne un dommage subi ou un préjudice, matériel ou moral.

Exemple :

  • Any damage suffered by the parties
    Tout préjudice subi par les parties
    ou
    Tout dommage subi par les parties

La distinction entre dommage et préjudice peut être subtile en français, mais elle est essentielle pour respecter les termes de l’art juridique.


💵 Au pluriel : damages = dommages-intérêts

Employé au pluriel, damages ne signifie pas plusieurs « dégâts », mais fait référence aux dommages-intérêts accordés par un tribunal pour compenser un préjudice.

Exemple :

  • Damages will be awarded by the court
    Des dommages-intérêts seront accordés par le tribunal

Cette confusion est fréquente mais doit impérativement être évitée en traduction contractuelle ou contentieuse.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter
damage (technique) dégâts dommage (trop vague)
damage (juridique) dommage / préjudice dégâts (hors sujet)
damages (juridique) dommages-intérêts dégâts, dommages pluriels

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire damage, identifiez trois éléments clés :

  1. Le registre (technique ou juridique)

  2. Le nombre (singulier ou pluriel)

  3. La fonction dans la phrase (subi, évalué, réparé…)

👉 En droit, la précision terminologique est essentielle : damages n’est jamais une simple pluralisation de « dommage ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.