Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "debenture" : obligation, pas structure anatomique ni débenture agricole

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami déroutant… qui change de sens selon le contexte

Le mot debenture est presque absent du vocabulaire juridique français. Quand il apparaît, il prête à confusion : certains y voient un terme anatomique (comme en médecine anglaise), d’autres une forme archaïque ou poétique désignant un lien ou une dette… Or, en droit des affaires anglo-saxon, une debenture est une obligation : un instrument financier émis par une société pour emprunter de l’argent auprès d’investisseurs.

👉 Elle donne à son porteur le droit au remboursement du capital, souvent avec intérêt, selon des conditions fixées à l’émission.


⚖️ En droit financier : titre de créance négociable

Dans la pratique anglo-saxonne, une debenture est un document écrit établissant une dette contractée par une entreprise. Elle peut être garantie ou non garantie, négociable ou non cotée, et assortie de clauses spécifiques sur les droits du créancier.

Exemples :

  • The company issued debentures to raise capital
    → La société a émis des obligations pour lever des fonds

  • The debenture holders have a charge over the company’s assets
    → Les obligataires disposent d’une sûreté sur les actifs de la société

  • This debenture ranks ahead of unsecured creditors
    → Cette obligation est prioritaire par rapport aux créanciers chirographaires

👉 Il ne s’agit donc pas d’un terme poétique, ni d’un concept médical ou agricole, mais bien d’un instrument contractuel et financier.


🧾 Contextes d’usage

  • Droit des sociétés : levée de fonds par dette

  • Marchés financiers : titres de dette négociables

  • Droit des sûretés : debenture secured by a floating charge


✅ En résumé

  • Debenture = obligation émise par une entreprise (titre de dette)

  • À ne pas confondre avec : structure anatomique, lien symbolique ou terme archaïque

  • Instrument juridique et financier encadré, souvent garanti par des actifs


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire debenture, posez-vous ces questions :

  • Le texte porte-t-il sur une émission de titres par une entreprise ?

  • S’agit-il d’un instrument de financement ?

  • Est-il question de sûretés, de rang des créanciers ou de rendement ?

👉 En droit, debenture = obligation d’entreprise, pas concept flou ou figuratif.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.