Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "deed" : acte notarié ou simple action ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot discret… mais hautement formel en droit

Le mot deed semble inoffensif. Il ressemble à « acte » ou « action », ce qui le rend familier. Mais en anglais juridique, un deed est un acte juridique formel, souvent un acte authentique ou notarié, qui entraîne des conséquences légales sans contrepartie immédiate.

Il ne s’agit donc ni d’une action quelconque, ni d’un simple fait accompli, mais bien d’un document solennel, signé et parfois scellé, par lequel une personne s’engage de manière irrévocable.


⚖️ En droit : un acte formel, souvent sans contrepartie

Un deed est utilisé lorsqu’un contrat est conclu sans contrepartie, mais doit néanmoins être juridiquement contraignant. Cela concerne souvent des donations, transferts de propriété, garanties ou reconnaissances de dette.

Exemples :

  • A deed of gift → un acte de donation

  • A deed of trust → un acte de fiducie (ou de fidéicommis)

  • The contract was executed as a deed → le contrat a été établi sous forme d’acte authentique

Dans ces cas, le deed remplace l’exigence de contrepartie par la solennité de la forme. Il suffit alors de le signer (parfois devant témoin), et il devient exécutoire.


📝 À ne pas confondre

Ne pas confondre deed avec :

  • act, qui renvoie à une loi votée ou à une action au sens large

  • action, qui est une démarche ou une procédure

  • fact, qui désigne un fait objectif

Par exemple :

  • Good deeds (hors contexte juridique) signifie : bonnes actions

  • But : a deed transferring title = acte de transfert de propriété (document juridique)


✅ En résumé

  • « Deed » en droit se traduit par acte juridique formel, souvent notarié ou authentique.

  • Il peut désigner un transfert de bien, une garantie, une donation ou une reconnaissance de dette.

  • Ce n’est pas une simple action, encore moins une expression morale comme « bonne action ».

  • Évitez de le rendre par « action » ou « acte » sans autre précision.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire deed, posez-vous ces questions :

  • Parle-t-on d’un document juridique, signé et exécutoire ?

  • Y a-t-il absence de contrepartie mais volonté de créer un engagement ?

  • Est-ce un contexte de transfert, donation ou garantie ?

👉 En droit, deed = acte formel et solennel, pas simplement « acte » ou « action ».
👉 Attention à son usage dans les contrats de droit anglo-saxon, notamment dans les donations et les actes unilatéraux.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.