⚠️ Un verbe polyvalent, souvent mal traduit
Le verbe deliver est un faux ami contextuel : bien qu’il puisse se traduire par livrer, ce n’est pas toujours le bon choix. Dans les domaines juridique, commercial ou institutionnel, il prend des sens très variés.
🚚 En logistique : livrer
Le sens le plus évident concerne les marchandises ou biens physiques.
Exemple :
📜 En droit : rendre, remettre, délivrer
En contexte juridique ou administratif, deliver peut se traduire de plusieurs façons :
Expression anglaise |
Traduction recommandée |
to deliver a certificate |
délivrer un certificat |
to deliver documents |
remettre des documents |
the court delivered its judgment |
le tribunal a rendu son jugement |
🛠️ En services : fournir, assurer
Dans les contrats de services, deliver signifie fournir ou assurer une prestation.
Exemples :
🗣️ En communication : prononcer, faire, honorer
Deliver peut aussi signifier prononcer un discours ou honorer un engagement.
Exemples :
-
to deliver a speech
→ prononcer un discours
-
this high-end device simply did not deliver
→ cet appareil haut de gamme ne remplit pas ses promesses
-
the lawyer really delivered in court
→ l’avocat a vraiment été à la hauteur pendant l’audience
✅ En résumé
Contexte |
Deliver = Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Logistique |
livrer |
délivrer (trop général) |
Juridique / administratif |
rendre (jugement), remettre, délivrer |
livrer (hors sens physique) |
Services |
fournir, assurer |
livrer un service |
Communication |
prononcer (discours), honorer (engagement) |
livrer (au sens abstrait) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire deliver, posez-vous les bonnes questions :
-
S’agit-il de marchandises, de documents ou d’un service immatériel ?
-
Le verbe s’applique-t-il à une action de justice, un discours, ou une attente ?
-
Est-on dans un contexte formel, juridique, ou commercial ?
👉 Ne vous fiez pas à la traduction automatique. Deliver = livrer, fournir, remettre, prononcer, rendre… selon le contexte précis.