Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "deliver" : livrer, fournir ou rendre ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un verbe polyvalent, souvent mal traduit

Le verbe deliver est un faux ami contextuel : bien qu’il puisse se traduire par livrer, ce n’est pas toujours le bon choix. Dans les domaines juridique, commercial ou institutionnel, il prend des sens très variés.


🚚 En logistique : livrer

Le sens le plus évident concerne les marchandises ou biens physiques.

Exemple :

  • to deliver goods
    livrer des marchandises


📜 En droit : rendre, remettre, délivrer

En contexte juridique ou administratif, deliver peut se traduire de plusieurs façons :

Expression anglaise Traduction recommandée
to deliver a certificate délivrer un certificat
to deliver documents remettre des documents
the court delivered its judgment le tribunal a rendu son jugement

🛠️ En services : fournir, assurer

Dans les contrats de services, deliver signifie fournir ou assurer une prestation.

Exemples :

  • to deliver services
    fournir des services ou assurer des prestations

  • this platform delivers solutions quickly
    cette plateforme fournit des solutions rapidement


🗣️ En communication : prononcer, faire, honorer

Deliver peut aussi signifier prononcer un discours ou honorer un engagement.

Exemples :

  • to deliver a speech
    prononcer un discours

  • this high-end device simply did not deliver
    cet appareil haut de gamme ne remplit pas ses promesses

  • the lawyer really delivered in court
    l’avocat a vraiment été à la hauteur pendant l’audience


✅ En résumé

Contexte Deliver = Traduction correcte Faux ami à éviter
Logistique livrer délivrer (trop général)
Juridique / administratif rendre (jugement), remettre, délivrer livrer (hors sens physique)
Services fournir, assurer livrer un service
Communication prononcer (discours), honorer (engagement) livrer (au sens abstrait)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire deliver, posez-vous les bonnes questions :

  1. S’agit-il de marchandises, de documents ou d’un service immatériel ?

  2. Le verbe s’applique-t-il à une action de justice, un discours, ou une attente ?

  3. Est-on dans un contexte formel, juridique, ou commercial ?

👉 Ne vous fiez pas à la traduction automatique. Deliver = livrer, fournir, remettre, prononcer, rendre… selon le contexte précis.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.