⚠️ Un faux ami selon le registre juridique ou économique
Le mot demand peut sembler simple à traduire… mais le sens varie beaucoup selon qu’on se trouve dans un contexte commercial, juridique ou social.
📈 En contexte économique : demande (au sens de marché)
Dans les rapports économiques, demand se traduit classiquement par demande, au sens d’intérêt ou de besoin exprimé par les consommateurs ou un marché.
Exemple :
⚖️ En droit : exigence
En droit civil, constitutionnel ou contentieux, demand prend une connotation plus impérative et se traduit souvent par exigence ou mise en demeure.
Exemples :
👉 Le calque “demande” est ici trop faible pour restituer le ton juridique.
👷♀️ En droit social ou syndical : revendication
Dans un cadre de négociation collective ou de conflit social, demand peut aussi se traduire par revendication :
✅ En résumé
Contexte |
Demand = Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Économie / marketing |
demande |
exigence (trop fort) |
Droit civil / contentieux |
exigence, mise en demeure |
demande (trop neutre) |
Droit social / syndical |
revendication |
demande (trop vague) |
Verbe to demand |
exiger, revendiquer |
demander (trop faible) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire demand, posez-vous trois questions essentielles :
-
Parle-t-on d’un besoin de marché ou d’un acte juridique ?
-
S’agit-il d’une exigence formelle, d’un conflit social ou d’une simple demande ?
-
Le terme exprime-t-il une pression, une revendication, ou un intérêt économique ?
👉 Demand peut sembler inoffensif, mais une mauvaise traduction affaiblit ou déforme la portée juridique du texte.