Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "demand" : exigence ou demande ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami selon le registre juridique ou économique

Le mot demand peut sembler simple à traduire… mais le sens varie beaucoup selon qu’on se trouve dans un contexte commercial, juridique ou social.


📈 En contexte économique : demande (au sens de marché)

Dans les rapports économiques, demand se traduit classiquement par demande, au sens d’intérêt ou de besoin exprimé par les consommateurs ou un marché.

Exemple :

  • Consumer demand is rising sharply
    La demande des consommateurs augmente fortement


⚖️ En droit : exigence

En droit civil, constitutionnel ou contentieux, demand prend une connotation plus impérative et se traduit souvent par exigence ou mise en demeure.

Exemples :

  • They are demanding the repeal of the law
    Ils exigent l’abrogation de cette loi

  • A letter of demand was sent
    Une mise en demeure a été envoyée

👉 Le calque “demande” est ici trop faible pour restituer le ton juridique.


👷‍♀️ En droit social ou syndical : revendication

Dans un cadre de négociation collective ou de conflit social, demand peut aussi se traduire par revendication :

  • The union’s demands include wage increases
    Les revendications du syndicat incluent des augmentations de salaire


✅ En résumé

Contexte Demand = Traduction correcte Faux ami à éviter
Économie / marketing demande exigence (trop fort)
Droit civil / contentieux exigence, mise en demeure demande (trop neutre)
Droit social / syndical revendication demande (trop vague)
Verbe to demand exiger, revendiquer demander (trop faible)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire demand, posez-vous trois questions essentielles :

  1. Parle-t-on d’un besoin de marché ou d’un acte juridique ?

  2. S’agit-il d’une exigence formelle, d’un conflit social ou d’une simple demande ?

  3. Le terme exprime-t-il une pression, une revendication, ou un intérêt économique ?

👉 Demand peut sembler inoffensif, mais une mauvaise traduction affaiblit ou déforme la portée juridique du texte.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.