Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "demonstrate" : prouver ou manifester ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un verbe passe-partout… qui change de sens selon le contexte

Le verbe to demonstrate est riche en nuances. S’il peut effectivement se traduire par « démontrer » dans certains cas, il peut aussi vouloir dire prouver (en droit) ou manifester (dans la rue).


🧍‍♂️ En contexte social / politique : manifester

Dans le cadre de mouvements sociaux, demonstrate signifie descendre dans la rue, protester publiquement.

Exemple :

  • The workers decided to gather and demonstrate against the redundancy plan
    Les ouvriers ont décidé de se réunir et de manifester contre le plan de licenciement

👉 Attention à ne pas confondre avec une « démonstration » intellectuelle ou technique.


📚 En argumentation ou en science : démontrer

Quand demonstrate signifie mettre en évidence par un raisonnement, convaincre par la logique, il peut se traduire par démontrer.

Exemple :

  • The report clearly demonstrates that the system is flawed
    Le rapport démontre clairement que le système est défaillant


⚖️ En droit ou dans les procédures : prouver

Dans un cadre juridique, administratif ou réglementaire, demonstrate se traduit souvent par prouver (au sens de fournir une preuve admissible ou une justification tangible).

Exemple :

  • Applicants must demonstrate that they are residents of the commune
    Les candidats doivent prouver qu’ils résident dans la commune

👉 Traduire ici demonstrate par « démontrer » serait trop abstrait et insuffisamment juridique.


✅ En résumé

Contexte Demonstrate = Traduction correcte Faux ami à éviter
Mouvement social / protestation manifester démontrer
Argumentaire / raisonnement démontrer prouver (trop fort)
Procédure / preuve prouver démontrer (trop vague)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire demonstrate, posez-vous trois questions :

  1. Est-ce une manifestation physique ou sociale ?

  2. S’agit-il d’une démonstration logique ou scientifique ?

  3. Parle-t-on d’une preuve exigée dans un cadre juridique ?

👉 Ce verbe peut sembler banal, mais une traduction erronée peut affaiblir une démonstration juridique ou déformer un contexte de preuve.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.