Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "demonstrate" : prouver ou manifester ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un verbe passe-partout… qui change de sens selon le contexte

Le verbe to demonstrate est riche en nuances. S’il peut effectivement se traduire par « démontrer » dans certains cas, il peut aussi vouloir dire prouver (en droit) ou manifester (dans la rue).


🧍‍♂️ En contexte social / politique : manifester

Dans le cadre de mouvements sociaux, demonstrate signifie descendre dans la rue, protester publiquement.

Exemple :

  • The workers decided to gather and demonstrate against the redundancy plan
    Les ouvriers ont décidé de se réunir et de manifester contre le plan de licenciement

👉 Attention à ne pas confondre avec une « démonstration » intellectuelle ou technique.


📚 En argumentation ou en science : démontrer

Quand demonstrate signifie mettre en évidence par un raisonnement, convaincre par la logique, il peut se traduire par démontrer.

Exemple :

  • The report clearly demonstrates that the system is flawed
    Le rapport démontre clairement que le système est défaillant


⚖️ En droit ou dans les procédures : prouver

Dans un cadre juridique, administratif ou réglementaire, demonstrate se traduit souvent par prouver (au sens de fournir une preuve admissible ou une justification tangible).

Exemple :

  • Applicants must demonstrate that they are residents of the commune
    Les candidats doivent prouver qu’ils résident dans la commune

👉 Traduire ici demonstrate par « démontrer » serait trop abstrait et insuffisamment juridique.


✅ En résumé

Contexte Demonstrate = Traduction correcte Faux ami à éviter
Mouvement social / protestation manifester démontrer
Argumentaire / raisonnement démontrer prouver (trop fort)
Procédure / preuve prouver démontrer (trop vague)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire demonstrate, posez-vous trois questions :

  1. Est-ce une manifestation physique ou sociale ?

  2. S’agit-il d’une démonstration logique ou scientifique ?

  3. Parle-t-on d’une preuve exigée dans un cadre juridique ?

👉 Ce verbe peut sembler banal, mais une traduction erronée peut affaiblir une démonstration juridique ou déformer un contexte de preuve.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.