⚠️ Un verbe passe-partout… qui change de sens selon le contexte
Le verbe to demonstrate est riche en nuances. S’il peut effectivement se traduire par « démontrer » dans certains cas, il peut aussi vouloir dire prouver (en droit) ou manifester (dans la rue).
🧍♂️ En contexte social / politique : manifester
Dans le cadre de mouvements sociaux, demonstrate signifie descendre dans la rue, protester publiquement.
Exemple :
👉 Attention à ne pas confondre avec une « démonstration » intellectuelle ou technique.
📚 En argumentation ou en science : démontrer
Quand demonstrate signifie mettre en évidence par un raisonnement, convaincre par la logique, il peut se traduire par démontrer.
Exemple :
⚖️ En droit ou dans les procédures : prouver
Dans un cadre juridique, administratif ou réglementaire, demonstrate se traduit souvent par prouver (au sens de fournir une preuve admissible ou une justification tangible).
Exemple :
👉 Traduire ici demonstrate par « démontrer » serait trop abstrait et insuffisamment juridique.
✅ En résumé
Contexte |
Demonstrate = Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Mouvement social / protestation |
manifester |
démontrer |
Argumentaire / raisonnement |
démontrer |
prouver (trop fort) |
Procédure / preuve |
prouver |
démontrer (trop vague) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire demonstrate, posez-vous trois questions :
-
Est-ce une manifestation physique ou sociale ?
-
S’agit-il d’une démonstration logique ou scientifique ?
-
Parle-t-on d’une preuve exigée dans un cadre juridique ?
👉 Ce verbe peut sembler banal, mais une traduction erronée peut affaiblir une démonstration juridique ou déformer un contexte de preuve.