Un faux ami fréquent dans les statuts et documents de gouvernance.
Le terme director est omniprésent dans les documents de droit des sociétés : statuts, procès-verbaux, rapports annuels, règlements internes…
Et pourtant, il est souvent mal traduit par « directeur » — une erreur fréquente, mais lourde de conséquences juridiques.
⚖️ En droit des sociétés : director = administrateur
Dans le contexte des organes de gouvernance d’une entreprise, director (qui est membre d'un board of directors) se traduit souvent par administrateur (membre du conseil d’administration). Il ne s’agit pas d’un directeur opérationnel mais d’une personne exerçant des fonctions de surveillance ou de décision stratégique.
Exemple :
👉 Traduire ici director par « directeur » serait un contresens.
🎬 Hors contexte juridique : réalisateur ou metteur en scène
En dehors du monde juridique, director peut aussi désigner un réalisateur de film ou un metteur en scène :
Ce sens est parfaitement légitime… mais sans rapport avec le droit des sociétés.
✅ En résumé
Contexte |
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Droit des sociétés |
director (of a board of directors)
|
administrateur |
directeur |
Cinéma / théâtre |
director |
réalisateur / metteur en scène |
administrateur |
Entreprise (poste opérationnel) |
managing director, CEO |
directeur général |
director (isolé) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire director, posez-vous les questions suivantes :
-
S’agit-il d’un organe de gouvernance ? lequel ?
-
Le terme apparaît-il dans un conseil d’administration ? s'il s'agit d'un management board ou supervisory board, la traduction sera différente.
-
Parle-t-on d’une fonction exécutive ou d’un rôle stratégique ?