Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "director" : administrateur ou directeur ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami fréquent dans les statuts et documents de gouvernance.


Le terme director est omniprésent dans les documents de droit des sociétés : statuts, procès-verbaux, rapports annuels, règlements internes…

Et pourtant, il est souvent mal traduit par « directeur » — une erreur fréquente, mais lourde de conséquences juridiques.


⚖️ En droit des sociétés : director = administrateur

Dans le contexte des organes de gouvernance d’une entreprise, director (qui est membre d'un board of directors) se traduit souvent par administrateur (membre du conseil d’administration). Il ne s’agit pas d’un directeur opérationnel mais d’une personne exerçant des fonctions de surveillance ou de décision stratégique.

Exemple :

  • The board of directors shall consist of eighteen directors
    Le conseil d’administration comprend dix-huit administrateurs

👉 Traduire ici director par « directeur » serait un contresens.


🎬 Hors contexte juridique : réalisateur ou metteur en scène

En dehors du monde juridique, director peut aussi désigner un réalisateur de film ou un metteur en scène :

  • film directorréalisateur

  • theatre directormetteur en scène

Ce sens est parfaitement légitime… mais sans rapport avec le droit des sociétés.


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Droit des sociétés director (of a board of directors) 
administrateur directeur
Cinéma / théâtre director réalisateur / metteur en scène administrateur
Entreprise (poste opérationnel) managing director, CEO directeur général director (isolé)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire director, posez-vous les questions suivantes :

  • S’agit-il d’un organe de gouvernance ? lequel ?

  • Le terme apparaît-il dans un conseil d’administration ? s'il s'agit d'un management board ou supervisory board, la traduction sera différente.

  • Parle-t-on d’une fonction exécutive ou d’un rôle stratégique ?

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.