Un faux ami trompeur, surtout en droit des affaires.
Le verbe dispose ressemble beaucoup au français « disposer », mais cette ressemblance peut être trompeuse en contexte juridique. S’il existe un lien sémantique, il ne suffit pas à justifier une traduction littérale.
En anglais, dispose signifie majoritairement se débarrasser de, jeter, vendre, ou céder — selon le contexte.
♻️ Sens général : jeter, éliminer
Dans un contexte non juridique, dispose évoque principalement le fait de se débarrasser de quelque chose, notamment de déchets ou de matériel.
Exemple :
-
waste disposal → traitement des déchets, élimination des déchets
-
to dispose of old equipment → se défaire de vieux équipements
⚖️ En droit des affaires : céder, aliéner
En contexte juridique et commercial, notamment dans les fusions-acquisitions ou la gestion d’actifs, dispose (et surtout disposal) signifie céder, vendre ou transférer un bien. Il s’agit d’un véritable acte de disposition.
Exemples :
-
asset disposal → cession d’actifs
-
disposal of shares → cession d’actions
-
to dispose of property → céder un bien ou aliéner un bien
👉 Le lien étymologique avec « disposer de » reste perceptible, mais la traduction littérale est à proscrire.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
dispose of waste |
éliminer les déchets |
disposer des déchets |
dispose of property |
céder un bien, se défaire de |
disposer d’un bien (ambigu) |
asset disposal |
cession d’actifs |
disposition des actifs |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire dispose ou disposal, demandez-vous :
-
S’agit-il d’un contexte matériel (déchets, objets) ?
-
Ou d’un contexte juridique ou économique (actifs, actions, parts) ?
👉 Si l’on parle de cession ou de transfert, traduisez par céder, aliéner ou se défaire de.
La traduction « disposer de » est trop vague, voire erronée en droit.