Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "dispose" : céder ou disposer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami trompeur, surtout en droit des affaires.


Le verbe dispose ressemble beaucoup au français « disposer », mais cette ressemblance peut être trompeuse en contexte juridique. S’il existe un lien sémantique, il ne suffit pas à justifier une traduction littérale.

En anglais, dispose signifie majoritairement se débarrasser de, jeter, vendre, ou céder — selon le contexte.


♻️ Sens général : jeter, éliminer

Dans un contexte non juridique, dispose évoque principalement le fait de se débarrasser de quelque chose, notamment de déchets ou de matériel.

Exemple :

  • waste disposaltraitement des déchets, élimination des déchets

  • to dispose of old equipmentse défaire de vieux équipements


⚖️ En droit des affaires : céder, aliéner

En contexte juridique et commercial, notamment dans les fusions-acquisitions ou la gestion d’actifs, dispose (et surtout disposal) signifie céder, vendre ou transférer un bien. Il s’agit d’un véritable acte de disposition.

Exemples :

  • asset disposalcession d’actifs

  • disposal of sharescession d’actions

  • to dispose of propertycéder un bien ou aliéner un bien

👉 Le lien étymologique avec « disposer de » reste perceptible, mais la traduction littérale est à proscrire.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter
dispose of waste éliminer les déchets disposer des déchets
dispose of property céder un bien, se défaire de disposer d’un bien (ambigu)
asset disposal cession d’actifs disposition des actifs

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire dispose ou disposal, demandez-vous :

  • S’agit-il d’un contexte matériel (déchets, objets) ?

  • Ou d’un contexte juridique ou économique (actifs, actions, parts) ?

👉 Si l’on parle de cession ou de transfert, traduisez par céder, aliéner ou se défaire de.
La traduction « disposer de » est trop vague, voire erronée en droit.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.