Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "enforceable" : exécutoire en justice, pas seulement applicable

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami discret… mais crucial en droit des contrats

Le mot enforceable est souvent mal traduit par « applicable » ou « valide ». Pourtant, en langage juridique, il possède une nuance essentielle : il désigne ce qui peut être imposé par voie judiciaire, autrement dit exécuté en justice.

Un contrat peut être valide en apparence, mais non enforceable, par exemple s’il manque un élément légal indispensable (comme la consideration en common law).


⚖️ En droit : force obligatoire et recours devant le juge

Un engagement enforceable peut être contraint par une juridiction. Si une partie ne respecte pas ses obligations, l’autre peut obtenir une exécution forcée, une injonction, ou des dommages-intérêts. L’opposé est un engagement « not enforceable » – sans effet juridique contraignant.

Exemples :

  • The agreement is not enforceable without consideration
    → L’accord n’est pas exécutoire sans contrepartie

  • Only enforceable contracts may be litigated
    → Seuls les contrats exécutoires peuvent faire l’objet d’un recours judiciaire

  • The court found the clause to be unenforceable
    → Le tribunal a jugé la clause inapplicable juridiquement

👉 Il ne s’agit donc ni d’une clause simplement valide, ni d’un document applicable en théorie : c’est ce qui peut être imposé par un juge.


🧾 Contextes d’usage

  • Formation du contrat : tous les éléments sont-ils réunis ?

  • Clauses litigieuses : sont-elles valides ET exécutoirement contraignantes ?

  • Contentieux : seul ce qui est enforceable peut faire l’objet d’une décision


✅ En résumé

  • Enforceable = pouvant être imposé par voie judiciaire

  • Différent de valid (valide en théorie) ou applicable (pertinent)

  • L’effet juridique repose sur la possibilité d’exécution forcée

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.