Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "estate" : succession, patrimoine ou immobilier ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami lexical aux nombreuses ramifications juridiques

Le mot estate est souvent mal compris, car il ressemble à « état »… mais n’a rien à voir avec ce terme en français. En droit, estate est employé dans plusieurs domaines : successions, immobilier, faillite, gestion de patrimoine.


🏡 En immobilier : domaine, propriété, bien immobilier

Le mot estate est très courant dans le droit immobilier britannique ou anglo-saxon. Il peut désigner :

  • Un domaine foncier ou résidentiel (souvent rural ou familial)

  • Des biens immobiliers au sens large

Exemples :

  • He will inherit the family estate
    Il va hériter du domaine familial

  • Real estate
    Biens immobiliers

  • Estate agent
    Agent immobilier


💰 En gestion ou fiscalité : patrimoine

Dans des contextes comptables, successoraux ou fiscaux, estate se traduit souvent par patrimoine :

  • His estate is worth 3 million euros
    Son patrimoine s’élève à 3 millions d’euros

  • Estate management
    Gestion de patrimoine


⚖️ En droit des successions : succession, masse successorale

En matière successorale, estate désigne l’ensemble des biens, droits et obligations transmis à la suite d’un décès. On le traduit alors par succession ou masse successorale.

Exemples :

  • Debts of the estate
    Dettes successorales

  • Estate duties / estate taxes
    Droits de succession

  • Executor of the estate
    Exécuteur testamentaire

  • Estate planning
    Planification successorale


⚠️ En faillite : masse de la faillite

En cas d’insolvabilité, bankruptcy estate désigne la masse des biens saisis, à distribuer aux créanciers :

  • The bankruptcy estate will be liquidated
    La masse de la faillite sera liquidée


✅ En résumé

Contexte Estate = Traduction correcte Faux ami à éviter
Immobilier domaine, biens immobiliers état
Droit des successions succession, masse successorale état
Gestion financière patrimoine état
Faillite masse de la faillite capital, fortune (?)
Real estate immobilier biens réels (trop littéral)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire estate, demandez-vous :

  1. S’agit-il d’un bien immobilier, d’un patrimoine, ou d’une succession ?

  2. Le terme apparaît-il dans un cadre fiscal, notarial ou judiciaire ?

  3. Est-on dans un contexte de planification patrimoniale, de transmission ou de liquidation ?

👉 En droit, estate = jamais “état”.
👉 Le mot doit être adapté au contexte successoral, immobilier ou patrimonial.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.