Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "evidence" : preuve ou évidence ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚖️ Un faux ami qui change tout

En français, une évidence est une chose manifeste. En anglais, evidence désigne des éléments de preuve.

Exemples :

  • The rules that govern the bringing of evidence
    Les règles régissant l’administration des preuves

  • The evidence was presented to the court
    Les éléments de preuve ont été présentés au tribunal


📁 Variantes spécifiques

Terme anglais Traduction
documentary evidence preuves documentaires
oral evidence déposition orale

⚠️ Le mot evident = évident, celui-ci peut être traduit littéralement.

📌 Le Conseil de TransLex

Ne jamais traduire evidence par « évidence ». Il s’agit d’un terme juridique fondamental, presque toujours à traduire par « preuve » ou « élément de preuve ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.