⚠️ Un faux ami fréquent entre droit fiscal et droit pénal
Le verbe to exonerate est souvent mal traduit par “exonérer”, alors qu’il signifie plus généralement disculper, innocenter, ou mettre hors de cause, surtout en droit pénal ou droit des assurances.
⚖️ En droit pénal : mettre hors de cause, disculper
Dans les décisions de justice ou les procédures pénales, to exonerate désigne l’action de lever les soupçons, prouver l’innocence ou blanchir un prévenu.
Exemples :
👉 Dans ce contexte, traduire exonerate par « exonérer » est inexact, car le terme français exonérer concerne surtout la fiscalité ou la responsabilité financière.
💰 En droit fiscal / civil : exonérer = to exempt
Si vous souhaitez traduire le verbe français exonérer (au sens de dispense de taxe, d’obligation ou de charge), le terme anglais correct est to exempt.
Exemple :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to exonerate (pénal) |
mettre hors de cause, disculper |
exonérer |
to exempt (fiscal) |
exonérer (au sens fiscal ou légal) |
exonerate |
the accused was exonerated |
l’accusé a été disculpé |
l’accusé a été exonéré |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire exonerate, demandez-vous :
-
Le terme concerne-t-il une procédure judiciaire ou un conflit fiscal ?
-
Le sujet est-il blanchi de toute faute ou dispensé d’une obligation ?
-
Le texte vise-t-il un innocenté ou un contribuable ?
👉 Exonerate = disculper en droit pénal.
👉 Pour exonérer d’une taxe ou d’une obligation, utilisez to exempt.