Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "exonerate" : mettre hors de cause ou exonérer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami fréquent entre droit fiscal et droit pénal

Le verbe to exonerate est souvent mal traduit par “exonérer”, alors qu’il signifie plus généralement disculper, innocenter, ou mettre hors de cause, surtout en droit pénal ou droit des assurances.


⚖️ En droit pénal : mettre hors de cause, disculper

Dans les décisions de justice ou les procédures pénales, to exonerate désigne l’action de lever les soupçons, prouver l’innocence ou blanchir un prévenu.

Exemples :

  • His testimony exonerated the defendant
    Son témoignage a disculpé le prévenu

  • New evidence may exonerate the accused
    De nouveaux éléments de preuve pourraient mettre l’accusé hors de cause

👉 Dans ce contexte, traduire exonerate par « exonérer » est inexact, car le terme français exonérer concerne surtout la fiscalité ou la responsabilité financière.


💰 En droit fiscal / civil : exonérer = to exempt

Si vous souhaitez traduire le verbe français exonérer (au sens de dispense de taxe, d’obligation ou de charge), le terme anglais correct est to exempt.

Exemple :

  • Il est souhaitable d’exonérer les producteurs de cette taxe
    It is desirable to exempt producers from this tax


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to exonerate (pénal) mettre hors de cause, disculper exonérer
to exempt (fiscal) exonérer (au sens fiscal ou légal) exonerate
the accused was exonerated l’accusé a été disculpé l’accusé a été exonéré

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire exonerate, demandez-vous :

  1. Le terme concerne-t-il une procédure judiciaire ou un conflit fiscal ?

  2. Le sujet est-il blanchi de toute faute ou dispensé d’une obligation ?

  3. Le texte vise-t-il un innocenté ou un contribuable ?

👉 Exonerate = disculper en droit pénal.
👉 Pour exonérer d’une taxe ou d’une obligation, utilisez to exempt.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.