Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "expedite" : accélérer ou expédier ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un verbe trompeur, surtout hors contexte logistique

Le verbe to expedite est souvent mal traduit par “expédier”, alors qu’il ne fait pas référence à l’envoi physique d’un colis ou d’un courrier.

Dans la majorité des cas — notamment en entreprise ou en droit — il signifie plutôt accélérer, faciliter ou hâter une procédure, un processus ou un projet.


🚀 En contexte professionnel ou administratif : accélérer, faciliter

To expedite se rencontre souvent dans le cadre de projets, démarches administratives, ou processus de décision. Il se traduit alors par :

  • accélérer

  • faciliter

  • hâter ou optimiser (selon le ton)

Exemple :

  • The company asked the employees to work overtime to expedite the project
    La société a demandé aux salariés de faire des heures supplémentaires afin d’accélérer la réalisation du projet


⚖️ En droit des affaires : attention à acceleration clause

Dans les contrats, notamment en droit immobilier ou bancaire, l’expression acceleration clause ne doit pas être traduite littéralement par clause d’accélération, mais par :

👉 clause de déchéance du terme

Cette clause permet de rendre immédiatement exigible la totalité d’une dette en cas de non-paiement d’une échéance. Le lien avec expedite réside dans l’idée d’accélération artificielle de l’exigibilité, mais le terme français doit respecter l’usage juridique.


📦 Faux sens : expédier (colis)

👉 Le verbe « expédier » (au sens d’envoi logistique) se traduit en anglais par to ship ou to dispatch.
To expedite ne signifie jamais cela.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to expedite a process accélérer une procédure expédier un processus
to expedite delivery (au sens pro) hâter la livraison expédier (trop flou)
acceleration clause clause de déchéance du terme clause d’accélération
to ship / dispatch expédier (colis, courrier) expedite

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire expedite, posez-vous les bonnes questions :

  1. Est-ce une accélération de projet ou un envoi physique ?

  2. Le contexte est-il juridique, immobilier, bancaire, ou administratif ?

  3. Le mot est-il utilisé pour réduire des délais ou faciliter une opération ?

👉 Dans 90 % des cas, expedite = accélérer.
👉 Réservez « expédier » au contexte logistique uniquement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.