⚠️ Un verbe trompeur, surtout hors contexte logistique
Le verbe to expedite est souvent mal traduit par “expédier”, alors qu’il ne fait pas référence à l’envoi physique d’un colis ou d’un courrier.
Dans la majorité des cas — notamment en entreprise ou en droit — il signifie plutôt accélérer, faciliter ou hâter une procédure, un processus ou un projet.
🚀 En contexte professionnel ou administratif : accélérer, faciliter
To expedite se rencontre souvent dans le cadre de projets, démarches administratives, ou processus de décision. Il se traduit alors par :
Exemple :
⚖️ En droit des affaires : attention à acceleration clause
Dans les contrats, notamment en droit immobilier ou bancaire, l’expression acceleration clause ne doit pas être traduite littéralement par clause d’accélération, mais par :
👉 clause de déchéance du terme
Cette clause permet de rendre immédiatement exigible la totalité d’une dette en cas de non-paiement d’une échéance. Le lien avec expedite réside dans l’idée d’accélération artificielle de l’exigibilité, mais le terme français doit respecter l’usage juridique.
📦 Faux sens : expédier (colis)
👉 Le verbe « expédier » (au sens d’envoi logistique) se traduit en anglais par to ship ou to dispatch.
To expedite ne signifie jamais cela.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to expedite a process |
accélérer une procédure |
expédier un processus |
to expedite delivery (au sens pro) |
hâter la livraison |
expédier (trop flou) |
acceleration clause |
clause de déchéance du terme |
clause d’accélération |
to ship / dispatch |
expédier (colis, courrier) |
expedite |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire expedite, posez-vous les bonnes questions :
-
Est-ce une accélération de projet ou un envoi physique ?
-
Le contexte est-il juridique, immobilier, bancaire, ou administratif ?
-
Le mot est-il utilisé pour réduire des délais ou faciliter une opération ?
👉 Dans 90 % des cas, expedite = accélérer.
👉 Réservez « expédier » au contexte logistique uniquement.