⚠️ Un faux ami d’origine française, mais au sens très différent
Le terme felony est parfois traduit — à tort — par félonie, par simple ressemblance orthographique. Pourtant, cette traduction est incorrecte en droit moderne.
En français, la « félonie » évoque une trahison ou une perfidie d’ordre moral ou médiéval (comme celle d’un vassal envers son suzerain). En anglais, ce sens est rendu par perfidy — pas par felony.
⚖️ En common law : felony = crime
Dans les systèmes de common law (États-Unis, Royaume-Uni), felony désigne une infraction pénale grave, opposée à une misdemeanor (infraction mineure).
Exemple :
Autres équivalents fréquents :
📌 Le Conseil de TransLex
Ne jamais traduire felony par « félonie » dans un texte juridique contemporain.
👉 En droit comparé, traduisez felony par crime (au sens pénal) et misdemeanor par délit.
Pour éviter toute ambiguïté, pensez toujours au système de droit d’origine.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
felony |
crime |
félonie |
felony charge |
accusation criminelle |
accusation de félonie |
perfidy |
perfidie, félonie (médiévale) |
— |